Читать «Тело в силосной башне» онлайн - страница 133

Рональд Арбетнотт Нокс

– Дело совсем в другом, – возразил ему Бридон. – Если мы с вами выложим все как есть, то, во-первых, нам просто не поверят. Тогда что толку? Во-вторых, если бы нам и поверили, то мы бы сделали бедного Уолтера Халлифорда в тысячу раз несчастнее, чем теперь. Куда лучше, если он будет оплакивать преданную жену, нежели просыпаться по ночам от мысли, что едва не расстался с жизнью, женившись на убийце.

– Так получается, вы верите в справедливость, но не в истину?

– О нет, я верю в вечные истины. Простая правда о том, что произошло в прошлом, как в данном случае. Разве кто-либо наделен особым правом говорить о ней? К тому же выглядит она слишком уж невероятно, а лично я сомневаюсь, следует ли говорить о невероятном. Это смущает людей, сбивает их с толку, делает чересчур подозрительными. В случаях, подобных этому, лично я готов и солгать, как… как полицейский.

Он бросился по тропинке к реке, избегая заходить в дом. Бридон понимал, что не сможет принести дурные вести до тех пор, пока не увидится с Анджелой.

Примечания

1

Город в Албании на восточном побережье Адриатического моря. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Город и морской порт в итальянском регионе Апулио.

3

Сокр. от Херефордшир, графство в Уэст-Мидлендс в Англии.

4

Небольшой городок в Шропшире, Англия.

5

Это тайна моя (лат.).

6

Имеется в виду Огастес Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и дизайнер, международно признанный корифей неоготики, создатель Биг-Бена.

7

Молитва, состоящая из коротких хвалебных воззваний.

8

У. Шекспир, «Макбет», акт 11, сцена 2. Перевод А. Кроненберга.

9

Небольшая деревушка на юге Шотландии, где без соблюдения формальностей заключались браки между сбежавшими любовниками.

10

Протекторат Великобритании в Южной Африке, существовал с 1885 по 1966 г.

11

Здесь и далее в тексте температура указана в градусах по Фаренгейту.

12

Миль в час.

13

Добросовестность, порядочность (лат.).

14

Завсегдатаи (фр.).

15

От англ. Topcliff – вершина утеса.

16

Адвокат дьявола (лат.).

17

Громкое дело (фр.).

18

Комедия У. Шекспира.

19

Прибор для измерения дождевой влаги в воздухе.

20

Речь идет о старой шотландской легенде о короле Роберте Брюсе; после поражения в битве он нашел укрытие в пещере, долго просидел там и уже почти впал в отчаяние, как вдруг увидел паука, плетущего свою паутину у входа. Паук срывался и падал много раз, но все же достроил паутину. И тогда Брюс сказал своим людям: «Если поначалу не преуспели, пытайтесь снова, снова и снова».

21

До бесконечности (лат.).