Читать «Да будет так!» онлайн - страница 71

Сара Уикс

Я надеялась, что она права.

В тот раз я не повидалась ни с Эллиотом, ни с моим дедушкой. Рой предложил подвезти меня в Хиллтоп, но я была не готова. Мне было нужно время.

Несколько дней спустя после возвращения домой я стояла в очереди в «Дабл Ди», когда вдруг увидела коробку жевательного мармелада на полке с конфетами и положила ее к остальным покупкам. Дома я отнесла ее к себе в комнату и долго разглядывала знакомую желтую коробку с нарисованными на ней разноцветными конфетами. Я думала о маме, о Берни и о себе… и о том, как мы жили до того, как я уехала в Либерти.

Вдруг я заметила кое-что, на что не обращала внимания раньше. Название компании, делавшей мармелад, — оно было написано сбоку коробки маленькими черными буквами внутри красного ромба. «Хайде». Писалось оно через «е» вместо «и», но тем не менее я была уверена, что произносилось оно очень похоже на «Хайди».

Я спросила себя, не пользовалась ли моя бабушка Диан Демут этими мармеладками, чтобы уговорить маму что-то сделать, так же как это делали мы с Бернадетт. И еще я спросила себя, не увидела ли она это слово на коробке в тот день, когда я родилась, — возможно, тогда она и подумала, что это хорошее имя для маленькой девочки. Я сидела, размышляя над этим, когда услышала голос Бернадетт из кухни:

— Хайди-Хо, не подойдешь на минутку? Я пытаюсь сделать тушеное мясо по рецепту, который прислала Руби, и у меня все идет наперекосяк. Посмотри, пожалуйста, в Л.Д.Ч., что значит «пассеровать».

Я отбросила желтую коробку.

— Иду, Берни! — крикнула я.

И я вышла из комнаты, пройдя мимо всего, чего мне не хватало, и шагнула в коридор, в лучи солнца, сиявшего, как широкая улыбка, тому, что у меня было.

Примечания

1

«Паутинка Шарлотты» — детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985), впервые опубликованная в 1952 году.

2

Нэнси Дрю — девушка-детектив, литературный и киноперсонаж, созданный Эдвардом Стратемаэром (1862–1930). «Маленький домик в прерии» — серия книг писательницы Лоры Инглз-Уайлдер (1867–1957) о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.

3

Dawn (англ.) — заря, Hope (англ.) — надежда, Аврора — древнеримская богиня утренней зари.

4

Джордж Вашингтон Карвер (1865–1943) — американский ботаник, миколог, химик, педагог, учитель и проповедник.

5

Клара Харлоу Бартон (1821–1912) — основательница Американского Красного Креста.

6

«Грейхаунд Лайнс», или просто «Грейхаунд», — американская линия междугородных автобусов более чем 2700 направлений в США.

7

Liberty (англ.) — свобода.

8

«Эйч-четыре» (англ. H4) — международная сеть юношеских организаций, миссией которых является обучение молодых людей различным практическим навыкам — как земледелию и животноводству, так и умению готовить, бережно относиться к окружающей среде, публичной речи и т. п.

9

«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название сладкого печенья с двухслойной начинкой, которое рекомендуется подогревать в тостере перед употреблением.