Читать «Меня зовут Лю Юэцзинь» онлайн - страница 213

Лю Чжэньюнь

Цюй Ли вздохнула:

– Я бы рада обойтись без тебя, однако кое-кто не может обойтись без Сунь Укуна.

Лю Юэцзинь обхватил голову руками и снова плюхнулся на лавку. В этот самый момент со стороны вокзала раздался гудок: то возвестил о своем прибытии поезд, направлявшийся в Шанхай.

Июль 2007 г., Пекин

Примечания

1

Синьчжоу – городской округ в центрально-китайской провинции Шаньси.

2

Городской округ в южной части провинции Шаньси.

3

Китайская мера веса, в настоящее время составляет 500 г.

4

Китайская денежная единица, одна сотая часть юаня.

5

Городской округ в восточной части провинции Хэбэй, на юге граничит с провинцией Хэнань.

6

Уездный центр в провинции Хэнань.

7

Гао Цю (?–1126) – пользующийся дурной славой военачальник и сановник конца периода Северная Сун (960–1127), возвысившийся благодаря случайному стечению обстоятельств.

8

Сельский район в пригороде Пекина.

9

Фэнхуа – городской уезд города Нинбо.

10

Чан Кайши (1887–1975) – военный и политический деятель Китая.

11

Смычковый двухструнный музыкальный инструмент.

12

Чжан Чуньцяо (1917–2005) – один из руководителей КНР в годы «культурной революции», был отнесен к «банде четырех».

13

Идиома, означающая борьбу за превосходство.

14

Курортный район на Желтом море недалеко от Пекина.

15

Резиденция высших органов КНР в центре Пекина.

16

Городской округ в провинции Хэбэй.

17

Чжан Лян (ок. 250 г. до н. э. – 186 г. до н. э.) – выдающийся политик, военный деятель.

18

Прозвище Чжугэ Ляна – крупнейшего государственного деятеля времен эпохи Троецарствия (220–280 гг.).

19

Праздник начала лета, по лунному календарю отмечается пятого числа пятого месяца, что обычно приходится на июнь.

20

Пирамидки из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях традиционно готовятся на праздник «Двойной пятерки».

21

Мэн Чанцзюнь – внук правителя княжества Ци в период Борющихся царств (475–221 гг. до н. э.).

22

Известное древнекитайское изречение. Например, схожие строки можно встретить в сборнике повестей Фэн Мэнлуна (1574–1646) «Слово простое, мир предостерегающее».

23

Игра слов: Цзя по-китайски звучит как «ложный», а Чжэнь – «настоящий».

24

Лю Юн (987–1053) – китайский поэт династии Сун. По легенде, деньги на его похороны собрали обитательницы «веселых кварталов».

25

Городской округ в провинции Хэбэй.

26

Городской округ в провинции Хэбэй.

27

Из выступления Мао Цзэдуна «За правильный стиль в работе партии» (1 февраля 1942 г.).

28

Городской округ в провинции Чжэцзян.

29

Имеется в виду Синьцзян-Уйгурский автономный район.

30

Район в Пекине.

31

По преданию, зимние холода длятся в Китае 81 день или девять «девяток». Начало зимы выпадает на день зимнего солнцестояния (21 или 22 декабря). Таким образом, шестая «девятка» приходится на 4 или 5 февраля.

32

Китайский классический роман второй половины XVIII в., написанный Цао Сюэцинем (1715–1763). Славится как «энциклопедия китайской жизни» и пользуется огромной популярностью у китайских читателей.

33

Шицзячжуан – административный центр провинции Хэбэй, расположен относительно недалеко от Пекина.