Читать «Поймай меня, если сможешь. Реальная история самого неуловимого мошенника за всю историю преступлений» онлайн - страница 165

Фрэнк Абигнейл

16

Modus operandi (лат.) – образ действий.

17

Рога (жарг.) – штурвал воздушного судна.

18

ВС – воздушное судно.

19

ВПП – взлетно-посадочная полоса.

20

КДП – командно-диспетчерский пункт.

21

ТРД – турбореактивный двигатель.

22

Лига Плюща – группа элитных университетов.

23

У нас этот сериал шел под названиями «МЭШ» и «Чертова служба в госпитале МЭШ».

24

На самом деле очень высокий балл. У лучшего студента на курсе оценка 1, у следующего за ним – 2 и т. д.

25

Res gestae (лат.) – юридический термин, означающий обстоятельства, связанные с существом спорного вопроса. Как видим, автор все же несколько поднаторел в юриспруденции.

26

Res judicata (лат.) – дело решенное, вошедшее в законную силу судебное решение.

27

Конфедерация южных штатов прекратила существование еще в XIX веке после победы Севера в Гражданской войне США.

28

Такие машинки, в отличие от традиционных рычажных, впервые давали возможность владельцу печатать разными шрифтами, меняя головки прямо в ходе работы.

29

Притчи 28:27.

30

То есть Массачусетса, который американцы называют «штатом жареных бобов».

31

Забавная ошибка автора. В переводе с испанского это слово означает «выдвижной ящик». Люди, не владеющие испанским, часто употребляют его вместо созвучного cojones – разговорного выражения, означающего «яйца».

32

Vins du pays (фр.) – местное марочное вино.

33

Sûreté (фр.) – Сюрте женераль, Главное управление национальной безопасности Министерства внутренних дел Франции.

34

Тесная тюремная камера в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись много англичан, брошенных туда захватившим город бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом.

35

Остров во Французской Гвиане, где в течение века – с 1852 по 1952 год – располагалась каторжная тюрьма для особо опасных преступников.

36

Громкоговорящая связь.

37

4392 метра.

38

Вымышленный герой рассказа Джеймса Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» – кроткий, незлобивый человек с очень яркой фантазией, находящий в ней убежище от жизненных невзгод, воображающий себя то военным летчиком, то хирургом «Скорой помощи», то бесшабашным киллером.

39

Préfecture de police (фр.) – префектура полиции.

40

Préfet de police (фр.) – префект полиции.

41

Энни Оукли – знаменитая американская женщина-снайпер, участница представлений Буффало Билла.

42

Ja, min herre (шв.) – Да, мой господин.

43

Около 90 кг.

44

British Overseas Airways Corporation – Британская компания международных авиаперевозок.

45

«Усатыми Питами» называли старую гвардию итальянской мафии, представители которой носили густые усы. Самые знаменитые представители этой группы – Джо «Босс» Массерия и Сальваторе Маранцано. Название стало нарицательным.

46

The Art of the Steal.