Читать «Дивная книга истин» онлайн - страница 147

Сара Уинман

24

Морская собака (катран) – широко распространенный вид придонных акул.

25

Здесь игра слов: Heart – «сердце» и Hard – «твердый, жесткий».

26

Пенвит – область на крайнем западе Корнуолла.

27

Фоуи – портовый городок на юге Корнуолла.

28

Эддистонский маяк – первый в мире маяк, построенный на затопляемых приливом скалах вдали от берега (в 19 км от входа в Плимутскую бухту). Начал функционировать в 1699 г. и с тех пор трижды полностью перестраивался.

29

Такова жизнь (фр.).

30

«Среди зимы холодной» – рождественский гимн на стихи Кристины Россетти (1830–1894), которые были в разное время положены на музыку несколькими композиторами.

31

Извините (фр.).

32

Сент-Остелл – крупный по меркам Корнуолла город, традиционный центр фарфорового производства. Его окрестности примечательны высокими отвалами грунта, сверкающими на солнце из-за вкраплений белой глины.

33

Рита Хейворт (Маргарита Кармен Кансино, 1918–1987) – голливудская актриса и танцовщица, секс-идол Америки 1940-х гг.

34

«Катти Сарк» – знаменитый клипер, один из самых быстрых парусных кораблей в истории, названный именем молодой ведьмы из поэмы Р. Бернса «Тэм О’Шентер».

35

Желуди, а также листья и кора дуба, содержат танины, которые вызывают у собак тяжелое отравление.

36

Строки из религиозного гимна «Как может быть?..», написанного в 1738 г. английским проповедником Чарльзом Уэсли и положенного на музыку Томасом Кэмпбеллом (1825–1876).

37

Теймар – река на границе между Девоном и Корнуоллом.