Читать «Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 10» онлайн - страница 338
Lit-classic.com
14
Кито — столица Республики Эквадор, Южная Америка.
15
Гваякиль — главный порт Эквадора.
16
Писарро, Франсиско (1471–1541) — испанский конкистадор, возглавил испанскую экспедицию в Перу, закончившуюся завоеванием древнего государства инков.
17
Клеопатра — египетская царица, последняя в династии Птолемеев (1 в. до н. э.). С именем Клеопатры связаны предания о ее неотразимой красоте.
18
Цирцея — в древнегреческом эпосе «Одиссея» волшебница, превращавшая людей в животных, Одиссей стал пленником и возлюбленным Цирцеи.
19
Сукрэ — денежная единица в Эквадоре.
20
Гринго — презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
21
Джекилл и Хайд. — Лондон имеет в виду роман английского писателя Р. Стивенсона (1850–1894) «Странная история д-ра Джекилла и мистера Хайда» (1886), в котором писатель разработал тему человека, живущего двойной жизнью.
22
Фок — нижний, самый большой, здесь косой парус на передней мачте — фок-мачте.
23
Грот — нижний, самый большой, здесь косой парус на второй мачте от носа судна — грот-мачте.
24
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного им расстояния. Здесь механический лаг состоящий из вертушки, буксируемой судном за кормой и соединенной специальным тросом (лаглинем) со счетчиком пройденного расстояния — счетчиком лага.
25
Склянки — удары в судовой колокол (рынду), которыми на судах отмечают время. Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа счет склянок возобновляется сызнова. — Восемь склянок здесь соответствуют полуночи.
26
Две склянки — здесь час ночи.
27
Рулевые петли — петли, на которых, подобно двери, укреплен за кормой судна и поворачивается руль.
28
Спинакер — большой треугольный парус, поднимаемый на носу судов с косым парусным вооружением при попутных ветрах — Гик для спинакера (спинакер-гик) — горизонтальный брус, один конец которого упирается в нижнюю часть мачты, а другой оттягивает в сторону один из нижних углов спинакера для того, чтобы он был расположен поперек направления ветра.
29
Шлюпбалки — вертикальные, изогнутые, в верхней части металлические поворотные балки, служащие для подвешивания к ним шлюпок, а также спуска их за борт и подъема на судно.
30
Нагели — здесь гладкие, без резьбы, длинные металлические болты, вставляемые в отверстия специальных планок по бортам судна (с внутренней их стороны) или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.
31
Фалы — снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов.
32
Гафель — наклонный брус, упирающийся нижним концом в мачту и служащий для подъема верхнего паруса.
33
Спасательный линь — тонкий растительный трос, прикрепленный к спасательному кругу.
34
Приспущенный флаг — знак траура на судне.
35
Хунта (исп.) — комитет, общественно-политическая организация.
36
Диас, Порфирио (1830–1915) — диктатор, в течение долгих лет властвовавший в Мексике. Кровавую диктатуру Диаса разрушила мексиканская революция 1911 года.