Читать «Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 12» онлайн - страница 335

Lit-classic.com

Ноки (реев) — концы реев.

Каперы — здесь каперские суда, то есть вооруженные частные корабли, занимающиеся с разрешения своего правительства задержанием и захватом в море неприятельских судов.

Стр. 484. Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах — и над кормой) при стоянке судна на якоре.

Стр. 485. Румпель — рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого его поворачивают.

Стр. 486. Гик — горизонтальное или слегка наклоненное бревно, шарнирно укрепленное передним концом — пяткой к нижней части мачты и служащее для растягивания нижней кромки — шкаторины косого паруса.

Стр. 505. Шторм-трап — веревочная лестница.

Стр. 507. Шайки Вильи и Сарагосы. — Так Лондон называл партизанские войска Франсиско Вильи (см. примеч. к стр. 138), не понимая революционного характера борьбы, которую они вели. Под Сарагосой Лондон, видимо, подразумевал одну из партизанских бригад — Сарагосскую.

События, описанные в рассказе «Их дело — жить», относятся к весне 1914 года. В апреле 1914 года американские империалисты, обеспокоенные размахом революционного движения в Мексике и недовольные позицией реакционного правительства генерала В. Уэрты (см. примеч. к стр. 138), который ориентировался на поддержку английского империализма, захватили порт и город Вера-Крус, обороняемый войсками Уэрты (федералистами) от революционной армии Каррансы (конституционалистов).

Правительство Уэрты, ненавидимое народом, не могло обеспечить национального суверенитета Мексики. Пользуясь его слабостью, империалистические державы (США, Англия, Германия, Голландия) держали на рейде Вера-Крус значительные военно-морские силы и ждали случая, чтобы вмешаться в гражданскую войну в Мексике.

Хотя Карранса вел борьбу против Уэрты, он усмотрел в захвате Вера-Крус угрозу мексиканской независимости и резко протестовал против вмешательства США во внутренние дела страны. Волна возмущения против американской политики прокатилась по всей Мексике, как на территории, где еще держались федералисты (это изображено в рассказе), так и в штатах, где уже победили конституционалисты. Позже под давлением всенародного возмущения США были вынуждены оставить Вера-Крус.

Стр. 510. Баррель — мера объема, принятая сейчас только в Англии и США. Различают обычный баррель, равный 119,24 литра, нефтяной баррель, равный 158,76 литра, и английский баррель, равный 163,65 литра.

Стр. 515. Галлон — английская мера жидких и сыпучих грузов, равная 4,54 литра.

СОДЕРЖАНИЕ

МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА БОЛЬШОГО ДОМА. Перевод В. Станевич...5

ЧЕРЕПАХИ ТАСМАНА

Клянусь черепахами Тасмана. Перевод Д. Жукова...295

Неизменность форм. Перевод М. Поповой...326

История, рассказанная в палате для слабоумных. Перевод Н. Дынник и Э. Раузиной...339

Бродяга и фея. Перевод Н. Аверьяновой...351

Блудный отец. Перевод Д. Жукова...366

Первобытный поэт. Перевод Г. Злобина...381

Finis. Перевод Ю. Соловьевой...390

Конец сказки. Перевод Н. Аверьяновой...408

«ГОЛЛАНДСКАЯ ДОБЛЕСТЬ»

«Голландская доблесть». Перевод Л. Беспаловой...435

Тайфун у берегов Японии. Перевод Н. Емельяниковой...446

Исчезнувший браконьер. Перевод Н. Старостиной...452

На берегах Сакраменто. Перевод М. Богословской...462

Крис Фаррингтон — настоящий моряк. Перевод М. Поповой...473

Абордаж отбит. Перевод И. Воскресенского...481

Приключение в воздушном океане. Перевод Н. Галь...488

Плешивый. Перевод И. Воскресенского...495

В бухте Йеддо. Перевод И. Воскресенского...499

Их дело — жить. Перевод И. Воскресенского...507

П р и м е ч а н и я...531