Читать «Дівчина у павутинні» онлайн - страница 259

Давід Лаґеркранц

15

Процес завершено (англ.).

16

Персонаж фільмів «Волл-стрит» та «Волл-стрит-2», що його зіграв Майкл Дуглас.

17

Цілком таємно — не для іноземних громадян (англ.).

18

Розголосіть (англ.).

19

Любовний трикутник (фр.).

20

«Задоволення» (англ. «Satisfaction») — культова пісня гурту «Роллінг стоунз».

21

Алі, вбий його! (лінгала).

22

Не мели дурниць (англ.).

23

Так назвав АНБ у своєму романі американський письменник Джеймс Бемфорд.

24

Загальний штучний інтелект (англ.).

25

Штучний суперінтелект (англ.).

26

Вернор Вінджі (нар. 1944) — американський письменник-фантаст.

27

Реймонд Курцвейл (нар. 1948) — американський винахідник і футуролог.

28

Польоти на місяць (англ.).

29

Вілластаден — елітний район Стокгольма.

30

Не мели казна-чого (англ.).

31

Вибач, крихітко. Твого ферзя бито! (англ.)

32

Рух чаювання — американський популістський консервативно-ліберальний політичний рух.

33

Райвест, Шамір, Адлеман.

34

Збудіть мене (англ.).

35

PGP, Pretty Good Privacy (англ. надійна конфіденційність) — комп’ютерна програма, а також бібліотека функцій, що дає змогу шифрувати електронні повідомлення, файли та іншу інформацію, а також додавати до них цифровий підпис.

36

Усейн Сент-Лео Болт (нар. 1986) — ямайський легкоатлет, спринтер, шестиразовий олімпійський чемпіон і одинадцятиразовий чемпіон світу.

37

Білі англосаксонські протестанти (англ.).

38

Фраза «можна забрати хлопця з гетто, та не можна забрати гетто з хлопця» належить відомому футболісту Златанові Ібрагімовичу.

39

Що мене не вбиває, те робить сильнішим.

40

Злий двійник (англ.).

41

Забирайся! А то гірше буде (англ.).

42

Прозак — лікарський препарат, що має антидепресивну дію.

43

Місто радіотехнічної розвідки (англ.).

44

Користувач-привид(англ.).

45

Надіслано електронною поштою в поліцію 04.22! (англ.)

46

Вони були сестрами (англ.).

47

Моя душа в полоні малюнків (англ.).

48

Справив діло — гуляй сміло (англ.).