Читать «Аллегро» онлайн - страница 42

Владислав Янович Вишневский

— Файн! Ай эм файн! — еще шире улыбается гостья, не замечая легкое замешательство дирижера. — Тенк ю! Паси-ба! А ву?

Капитан, пряча сарказм, переводит подполковнику:

— Она говорит, у неё всё отлично. И спрашивает, а у вас как дела?

— Сам слышу… — огрызается дирижер и теперь уже ей, гостье, с улыбкой. — Тоже хорошо. — Чуть помедлив, расширяет вопрос. — И как вам у нас, в нашей стране?

Переводчик переводит, девушка, чуть склонив голову слушает, потом кивает головой, что-то говорит. Переводчик сообщает:

— Всё очень хорошо, она говорит, просто отлично, хорошая страна. Хорошие люди. Ей здесь очень нравится.

— Ну, это понятно… — одобряет подполковник…

Переводчик перебивает дирижера, видимо не всё успел перевести:

— Госпожа лейтенант спрашивает, а вы были уже в её стране, товарищ подполковник?

— Я? Откуда! — искренне удивляется дирижер глупому вопросу капитана, едва пальцем у виска не покрутил, но спохватился, нашёл достойный ответ. — Скажи ей, некогда было. Занят, мол, был, работы много.

Переводчик, гася наползающую ухмылистую улыбку — все музыканты это заметили! — бесстрастно переводит. Нахмурив бровки, она выслушивает ответ, понимающе кивает головой, мелодично мурлычет на своём иностранном.

— Она говорит, — торопливо переводит капитан. — Что понимает вас, товарищ подполковник. У хороших дирижеров, она знает, всегда много работы.

— Да, это точно, — охотно соглашается дирижер. — А это наш оркестр. — Удачно переключает её внимание на более понятные и безопасные для всех темы. — А вы тоже играете в оркестре?

Капитан ей переводит… Она отвечает… переводчик «транслейтит»:

— Да, конечно, и играет и дирижирует.

— О-о-ум! — с пониманием дела мычит подполковник, делая выразительное лицо — «как это похвально!»

Вокруг них уже собрались все музыканты, обступили.

Полковник Ульяшов и сопровождающие лица, оттеснены на периферию внимания.

Вразнобой слышны вопросы: «А на чём вы играете?.. На каком инструменте? А вы из какого города? А вы замужем?.. А военно-морские войска, это как… каким боком?..»

Переводчик, ухо локатором, ловит и переводит один за другим эти вопросы. По мере осмысления переводимых вопросов, выражение её лица приятным образом отражает степень высокой заинтересованности. Она быстро-быстро выстреливает мелодичную ленту ответов.

Пока она что-то долго говорила на своем языке, пока переводчик осмысливал, Кобзев о чем-то перемолвился с басистом Трушкиным, они что-то шепнули дирижёру. Тот, краем уха, без особого правда энтузиазма выслушал, согласно кивнул, кисло хмурясь, и как-то боком, неловко, прячась от гостьи, нехотя полез в свой карман, достал что-то там… Трушкин осторожно выскользнул из класса.

А переводчик, меж тем, уже раскручивал её ответ:

— Военно-морской флот, это элитный род войск. Основной её, любимый. Этому она училась, прошла полную боевую подготовку, подтвердила офицерское звание… — У слушателей от этой информации явно заклинило на высокой ноте, замешанной на беспредельном удивлении, и безмерном уважении. Если коротко, выглядело так: ни хрена себе там девки пляшут! — А теперь она служит в головном оркестре соединения их войск. К тому же, она имеет музыкальное образование. Это первое своё специальное образование она получила с окончанием колледжа. Играет на фортепиано, на саксофоне, на флигельгорне… — В этом месте служители медной группы, особенно её коллеги, с довольными минами переглянулись, — наш человек! — Еще она играет в любительском женском джазовом коллективе, немного пишет музыку. — Продолжал с жаром перечислять переводчик. — Любит быструю езду на мотоцикле, у нее «Харлей». Не замужем, но друг есть. Папа и мама живут когда в Нью-Йорке, когда в ЛосАнжелесе. Еще есть сестра — младшая. Это пожалуй всё, если коротко.