Читать «Zombie Fallout. Чума на твою семью» онлайн - страница 179

Марк Тюфо

50

«Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) – классический фильм ужасов 1973 года, снятый режиссером Уильямом Фридкином по роману Уильяма Питра Блетти.

51

«Перкоцет» (англ. Percocet) – обезболивающее средство, основным активным компонентом которого является полусинтетический опиоид оксикодон. – Прим. ред.

52

Ребекка Де Морнэй (англ. Rebecca De Mornay; род. 1959) – американская актриса, партнерша Тома Круза по фильму «Рискованный бизнес». – Прим. переводчика.

53

Хэлли Берри (англ. Halle Maria Berry; род. 1966) – американская киноактриса, лауреат премии «Оскар». – Прим. ред.

54

Джек и Джилл – герои популярного детского стишка, имена которых стали нарицательными. – Прим. переводчика.

55

Оранджелло (от англ. orange jello) – апельсиновое желе. – Прим. ред.

56

Марка шампуня, впервые появившаяся в 1947 году. – Прим. переводчика.

57

Хамви (англ. HMMWV или Humvee; сокращение от High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «высокоподвижное многоцелевое колесное транспортное средство») – американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США. – Прим. ред.

58

Амбидекстер (от лат. Ambi – «оба» и лат. Dexter – «правый») – врожденная или приобретенная способность человека выполнять действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью, без выделения ведущей руки.

59

Вайл И. Койот (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультсериалов «Вайл. И. Койот и Дорожный Бегун» студии Warner Bros. – Прим. ред.

60

Semper fidelis (лат. всегда верен) – девиз морской пехоты США. – Прим. переводчика.