Читать «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» онлайн - страница 347

Илья Менделевич Гилилов

4

Старинное поверье, по-разному толкуемое комментаторами.

5

Антифон — церковное пение, когда хор разбивается на два попеременно поющих полухория.

6

Другой смысловой вариант: «Голубь видел себя в глазах Феникс, объятым пламенем».

7

В дальнейшем все произведения Шекспира цитируются по этому собранию сочинений, за исключением подстрочников, сделанных автором книги. — Прим. ред.

8

Однако во многих случаях перевод В. Левика продолжает печататься без каких-либо изменений или оговорок. В 1999 г. необходимые минимальные поправки в этот перевод были внесены С.А. Макуренковой в издании: Уильям Шекспир. Лирика. М., Эксмо-Пресс.

9

«It was married chastity».

10

Точнее было бы перевести слово martyr как «мученик(ца)», но тогда пришлось бы определённо указать род, чего нет в оригинале, в то время как слово «жертва» может относиться и к мужчине, и к женщине. Поэтому подавляющее большинство российских комментаторов поэмы о Голубе и Феникс (в том числе и А.А. Аникст) поступали совершенно правильно, переводя название честеровского сборника как «Жертва Любви».

11

Возможно, в этой фразе есть и более интригующий намёк. Если учесть, что Мута — имя нимфы, которую за её болтливость Юпитер наказал немотой, то строку можно понять следующим образом: книга не должна разболтать (разгласить) своего «господина» (автора или главного героя).

12

* Предположение ошибочное, в чём нетрудно убедиться (см. с. 32).

13

В пьесе «Как вам это понравится» это имя транскрибируется то как «Rosalind», то как «Rosaline».

14

Буквально: «those fires have no working substance».

15

Знаменитый древнегреческий живописец.

16

Достаточно неожиданно.

17

Они снабжены отдельной подписью Честера и явно добавлены позже.

18

«Мужу, хвалы достойному, / Муза не даст умереть» (то есть не даст умереть памяти о нём. — И.Г.). Гораций. Оды, IV, 8, 28.

19

Джон Солсбэри был произведён в рыцари (то есть получил право именоваться «сэром») в июне 1601 г., следовательно, стихотворение написано не ранее этой даты.

20

Ряд учёных предполагает, что под этим псевдонимом выступал Уолтер Рэли.

21

Писать собственные имена через дефис не было тогда принято, но для Шекспира, как видим, иногда делалось исключение.

22

Пеаны — песни, гимны Аполлону.

23

Это издание принято обычно называть «Великим фолио», или «Первым фолио». В дальнейшем я буду пользоваться как тем, так и другим названием.

24

«Man may securely sin, but safely never».

25

Имени автора в записи нет.

26

Известно, что Мэлону принадлежал редчайший экземпляр «Страстного пилигрима», датированный 1612 годом.

27

Строго говоря, сколько-нибудь законченную и ясную в своих основных положениях и тем более в деталях «неоплатоническую» или другую метафизически-поэтическую интерпретацию честеровского сборника никто ещё сформулировать не смог. Речь идёт лишь об отдельных высказываниях достаточно неконкретного характера, чаще всего только в связи с шекспировской поэмой.