Читать «Филип Сигэл – Инсценированный реванш» онлайн - страница 125

Филип Сигэл

[

←16

]

Прим. пер.: Чикаго-Луп – название исторического делового центра Чикаго.

[

←17

]

Прим. пер.: Клауд-Гейт – общественная скульптура, расположенная на площади AT&T Плаза в Миллениум-парке в деловом квартале Чикаго-Луп города Чикаго, штат Иллинойс. Автор скульптуры – британский скульптор и художник Аниш Капур. Построенная в 2004–2006 годах, скульптура имеет прозвище «боб» за свою бобообразную форму.

[

←18

]

Прим. пер.: сеть ресторанов быстрого питания в Америке.

[

←19

]

[

←20

]

Прим. ред.: Хэмптон – курортный городок на Лонг-А́йленде, популярное место для отдыха богатых людей.

[

←21

]

Прим. пер.: Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

[

←22

]

Прим. пер.: День благодарения – государственный праздник в США и Канаде, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвёртый четверг ноября в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

[

←23

]

Прим. пер.: Речь идет о фильме «Заложница», в главной роли которого снялся Лиам Нисон.

[

←24

]

Прим. ред.: лекарственный препарат, использующийся в борьбе с депрессией и расстройством сна.

[

←25

]

Прим. пер.: Адвокат дьявола – участник дискуссии, преднамеренно защищающий позицию, которой сам не придерживается, с целью спровоцировать более активное обсуждение и выявить все возможные недочёты противоположной точки зрения.

[

←26

]

Прим. пер.: Игра в труса – симметричная игра, в которой два игрока осуществляют какое-либо опасное действие, ведущее к негативному исходу, и проигравшим считается тот, кто первым прекратит осуществлять это действие. К примеру, игроки ложатся на рельсы или разгоняются друг другу навстречу на автомобилях, проигрывает тот, кто встает (свернет) первым.