Читать «Пустыня в цвету» онлайн - страница 145

Джон Голсуорси

«Ну что ж, – думала она. – Было у меня счастье и миновало. Ничего не поделаешь. Пора возвращаться домой».

Она постояла еще немного, глядя на звезды, такие далекие, холодные и ясные. И подумала, чуть улыбнувшись:

«Где же ты, моя счастливая звезда?»

1932 г.

Сноски

1

Стихи даются в переводе А. Эфрон.

2

Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) – английский писатель и спортсмен.

3

Лайелл Альфред (1835–1911) – государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.

4

Стенхоп Эстер (1776–1839) – английская путешественница.

5

Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).

6

Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) – вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.

7

Английский король Эдуард VII (1841–1910).

8

Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) – ирландский революционер, казненный англичанами.

9

Бартон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) – английский путешественник, писатель и лингвист.

10

Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) – миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.

11

Бедави – группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.

12

Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) – английский поэт и литературовед.

13

Верным Ахатом (лат.). Ахат – друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».

14

Давид и Ионафан – библейские герои, связанные узами дружбы.

15

Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Никольсон Джон (1822–1857), Сандеман Роберт (1835–1892) – деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.

16

Сертис Роберт Смит (1803–1864) – английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.

17

Спондж – герой одного из романов Сертиса.

18

В сущности (франц.).

19

Лорд Джим – герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.

20

Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».

21

Строка из 116‑го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.

22

Из стихотворения Э. Хенли (1849–1903) «Непобежденный».

23

Клайв Роберт (1725–1774) – один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.

24

Фрагонар (1732–1806) – французский художник.

25

Аякс – один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.

26

«Гончая Небес» – нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).

27

«Любовь – дитя, дитя свободы…» (франц.).

28

Фрис Уильям (1819–1909) – художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».

29

На расследовании (лат.).

30

Стивенс Альфред (1828–1906) – бельгийский художник.

31

Все приедается, все проходит (франц.).

32

Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).

33

Грейс Уильям (1848–1915) – известный в Англии игрок в крикет.

34

Большой рынок (арабск.).

35

Музей восковых фигур в Лондоне.

36

Картина Боттичелли «Рождение Венеры».