Читать «Возвращение странницы» онлайн - страница 131

Патриция Вентворт

Фрэнк Эббот слушал с благоговейным вниманием. Если и был момент, когда непочтительная фраза «морализаторство Моди» мелькнула у него в голове, если в его светлых глазах ни на миг не пропадала чуть циничная искорка, он все равно, как обычно, испытывал к мисс Сильвер нежное уважение, которое не удивляло его лишь потому, что он уже давно к нему привык. Когда она поднялась со стула, он выпрямился.

– Я вижу, Джослин поместил во всех газетах объявление о смерти своей жены, с датой. – Он поднял лежавшую на столе газету «Таймс» и пробежался взглядом по колонке объявлений. – Вот оно: «26 июня 1940 г., в результате действий противника, Анна, жена сэра Филиппа Джослина…» – Что ж, полагаю, в следующий раз мы увидим его имя напечатанным в разделе «Бракосочетания».

– Надеюсь, что так, – промолвила мисс Сильвер.

1

Мы все это изменим (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Поживем – увидим (фр.).

3

Семейный совет (фр.) – общественный орган, занимающийся вопросами семьи.

4

Ярко-синий (фр.).

5

Министр продовольствия Великобритании во время Второй мировой войны.

6

Речь идет о поездах, двери купе которых выходят на перрон.

7

Отсылка к роману П. Вентворт «Ключ».

8

Одиночество вдвоем (фр.).

9

Персонажи романа П. Вентворт «Ключ».

10

От англ. Fug – намек на духоту и спертый воздух.

11

Речь идет о Рене Лалике (1860–1945) – французском ювелире и стеклянных дел мастере, одном из выдающихся представителей ар-нуво.

12

Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).

13

Видоизмененная фраза принца Гамлета, восхищенного талантом актера, описавшего страдания Гекубы, жены убитого троянского царя Приама.

14

Унизительное (лат.).

15

Имеется в виду Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.

16

Отсылка к роману «Ключ».

17

Вздор, чушь! (нем.)

18

Главное блюдо (фр.).