Читать «В Пасти Льва» онлайн - страница 151

Майкл Фрэнсис Флинн

7. Шокеры и разрядники. Университетом Старого Доминиона ведутся работы над высоковольтными, длиной в наносекунду импульсами, способными пробивать клеточные мембраны. Они могут быть однажды использованы для создания аналогов тех самых шокеров, которые выводят противника из строя, временно парализуя его мускулатуру: http://www.new-scientist.com/article/dn16706-shocking-cancer-treatment-may-also-yield-weapon.html.

8. И-шарик. Метательная видеокамера со встроенной стабилизацией изображения уже разработана в Великобритании: http://news.cnet.com/8301–13639_3–10101293-42.html.

Культура Теней является вольной вариацией на тему приходящего в упадок франко-бургундского рыцарства пятнадцатого столетия. В качестве основного источника использовалась «Осень Средневековья» Йохана Хёйзинги. Многие шутки, события и поэтические образы взяты именно из этой эпохи, включая чрезмерно пылкие проявления любви и ненависти. Такие экстравагантные клятвы, как обет Манлия есть только стоя, пока не одолеет Эпри, вполне характерны для тех времен. Если говорить точнее, ее однажды принес польский рыцарь, который был посвящен в орден Страстей Господних Филиппом де Мезьером. А падарм на Ашбанале списан с «Pas d’armes la fontaine des pleurs, l’arbre Charlemagne» («Источник слез, под перголами Шарлеманя»), и битва та состоялась в 1449/50 году. Церемониальные оковы носили перед битвой Жак де Лален и Джованни Бонифаччо в 1445-м.

Примечания

1

Пер. Д. Сильвестрова.

2

Пролегомены — рассуждения, дающие предварительные сведения.

3

Ремесло, призвание (фр.).

4

Тикка-масала — индийское блюдо из курицы.

Наан — пшеничная лепешка.

5

Нактоуз — ящик судового компаса.

6

Уильям Хенли. Непокоренный. Пер. М. Шенгаут.

7

Тики — бамбуковый факел.

8

Чатни — кисло-сладкая приправа.

9

От англ. egg — яйцо.

10

Термин — древнеримское божество границ. Также «terminus» в английском языке обозначает вокзал на конечной станции.

11

Тонг — тайная организация (кит.).

12

Tongue — язык (англ.).

13

Кабука — вид традиционного японского театра.

14

Отсылка к Мигелю де Сервантесу Сааведре. «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», часть 2, глава VI. В официальных русскоязычных переводах данный момент упущен.

15

Мф. 7:16.

16

Дзадзен — сидячая медитация.

17

Галах — дурак, австралийский сленг, название одного из видов попугая.

18

Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.