Читать «Хэда» онлайн - страница 258

Николай Павлович Задорнов

– Убрать теперь эти шкуры? – спросил Тряпичкин у боцмана.

– В море их выбросить, такая пропастина! Смердит за милю! – говорит Аввакумов.

– В трюм! – возразил Черный.

– Они уже не годны, сопрели.

– Посолим их...

– Сильный запах от них, «Хэда» такая чистая, а провоняла, – сказал Глухарев.

– Не бухти, не бухти, – вмешался Колокольцов.

– Ничего, потерпишь, – ответил боцман.

Ночью меж облаков засветила луна, и мыс Лазарева со скалами на горе, в виде перегородивших море гигантских башен, проступил на фоне светлого ночного неба. Стоянка с южной стороны мыса Лазарева почти безопасна, тут ветры дуют с севера, из лимана, который находится по другую сторону перешейка.

Высокий, почти мальчишеский голос, родной и беззлобный, окликнул с берега:

– Кто идет?

– Шхуна «Хэда»! Адмирал Путятин прибыл из Японии! – ответил в рупор Колокольцов.

Бухнул якорь в тихую ночную воду.

– Потрави... Еще потрави, – велел Колокольцов.

С берега шла портовая шлюпка с фонарем.

– Где наша эскадра? – волнуясь спрашивает Александр.

– Больше месяца, как миновала мыс Лазарева, – ответил со шлюпки молоденький мичман. – Вошла в Амур! Там все корабли!

Примечания

1

Шогун, как считали европейцы, светский властелин, командующий войсками, наследственный владыка Японии.

2

Дайри, микадо, тенно – так называли японцы императора.

3

Вино и закуска к вину.

4

Варвар – так называли всех иностранцев.

5

Мера длины, японская верста.

6

Так называлось правительство шогуна в Японии в то время. Буквально – «палаточная стоянка».

7

Девушки.

8

Кодекс чести японского воина.

9

Князь.

10

Буквально: поторопить с поклонами.

11

Да (франц.).

12

Ребра корабля, основа его каркаса.

13

Внутренние крепления остова корабля.

14

Крепления, соединяющие концы шпангоутов.

15

Части деревянного шпангоута.

16

Помост или настил в помещении дока, на котором в подлинных размерах вычерчены все части корабля.

17

Буквально – нижнее дерево (англ. искаж.).

18

В политике ничего не понимаю.

19

Малахов, Малахов, Малахов!

20

Воин, рыцарь.

21

Картина-свиток.

22

Коробка или ящичек для обеда или закуски.

23

Полицейский, также наблюдающий агент полиции.

24

Извинились.

25

Голова у Путятина... (Намек, что болит.)

26

Так японцы называли священника Василия Махова.

27

Лодка, судно.

28

В сердце не входит (т. е. не чувствует).

29

Мелкий товар.

30

Автор имеет в виду южноамериканские наречия испанского языка.

31

Местечко, маленький город.

32

Гортензия.

33

Тогда – комендант крепости.

34

В Японии, которая познакомилась с американцами раньше, чем с англичанами, часто называют английский язык американским.

35

Старший плотник.

36

Я люблю вас (англ.).

37

Благодарю вас.

38

О встречах Сизова с японкой Фуми рассказывается в романе Н. Задорнова «Симода». – Ред.