Читать «Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française» онлайн - страница 117

Константин Дмитриевич Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghiln

Призрачный набат/Le Tocsin-fantôme

Je suis esprit, je suis le Tocsin-fantôme Qui des spectres seuls est entendu! Les maisons, je le sens, sont en flammes, Et les hommes restent prostrés en l'absence et l'oubli. Le feu, lourd de fumée, rampe et vers eux se coule, Et je suis tout entier un ulul de détresse, mais aphone!… Bourdonne donc, ô Cloche! sonne à toute volée, Et sois un cri parmi l'obscurité diffuse. D'airs épais elle rampe et serpente, la fumée: Comme une lourde bête va le charme nocturne. Et, ô quelle terreur pour moi, d'être muet Sous l'éparre cuivré de l'Incendie!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Примечания

1

Написано по случаю пятидесятилетия творчества Бальмонта (декабрь 1935 г.). Прочитано Цветаевой на посвященном поэту благотворительном вечере (24 апреля 1936 г.).

2

Первая строфа стихотворения без названия из книги «Будем как Солнце».

3

Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).

4

Последняя строфа стихотворения «Глаза» из книги «Будем как Солнце».

5

Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.

6

В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.

7

Бальмонт публиковал свой перевод «Prière» как самостоятельное стихотворение.

8

Cборник 1865 г.

9

Cбopник 1893 г.

10