Читать «Замерзшие: 5 месяцев в снегах Гренландии» онлайн - страница 230
Митчелл Зукофф
35
Стенли, Генри Мортон (1841–1904) – британский журналист и исследователь Тропической Африки, долго живший и работавший в США. В 1871 году разыскал пропавшую экспедицию Д. Ливингстона (
36
В переводе с латинского языка (
37
Если истребители и одномоторные бомбардировщики управлялись при помощи ручки управления, известной также как «джойстик» (не вполне пристойное наименование, придуманное британскими пилотами-истребителями), то двух-, трех– и четырехмоторные бомбардировщики и транспортные машины оснащались штурвалами. На «В-17» их было два (для обоих пилотов), и они имели полукруглую форму (
38
Здесь подразумевается небольшой летный опыт на данном типе самолета и в конкретных климатических условиях (
39
Заструги – снежные островерхие асимметричные валики, которые наметает ветер.
40
Имеется в виду пулемет Browning M2 калибром 12,5 мм. «В-17» был укомплектован тринадцатью такими пулеметами в качестве оборонительного вооружения (
41
Боло – филиппинский нож с несколько изогнутым лезвием, применяющийся и как режущее орудие, и как рубящий инструмент. Функционально близок к латиноамериканскому мачете, но несколько отличен от него по конструкции (
42
Девиз бойскаутов США, как и у пионеров СССР, – «Будь готов!»
43
Имеются в виду летные меховые сапоги модели А-6 с надетыми на них и пришитыми к ним кожаными галошами (
44
На нем говорит коренное население Гренландии. Принадлежит к инуитской ветви эскимосской группы эскимосско-алеутских языков (
45
Douglas «A-20» – американский средний бомбардировщик и торпедоносец, в больших количествах поставлявшийся из США в страны антигитлеровской коалиции особенно в СССР, где был широко известен под британским наименованием «Бостон» (
46
Ньюфаундленд – британская колония на одноименном полуострове и сопредельных территориях. Вскоре после Второй мировой войны вошла в состав Канады (
47
Гимн Великобритании и ее королевской семьи. До конца 1960-х de facto был одним из двух национальных гимнов Канады. Сейчас в этой стране песня считается королевским гимном, который существует наряду с национальным (
48
Песня времен Второй мировой войны с первой строчкой: «Praise the Lord and Pass the Ammunition».
49
В Канаде 24 мая празднуется День Виктории в память о королеве, занимавшей престол в 1837–1901 гг. (
50
Так обычно в военных радиосообщениях «проговариваются» отдельные литеры и цифры. Сравните русское: «а» – «Анна», «б» – «Борис» и т. п. (
51
Air Greenland – гренландская региональная авиакомпания, в частности, оказывающая платные услуги поисковикам (
52
Упаковка в азотной среде – технология, позволяющая добиться повышения срока годности консервов за счет вытеснения из упаковки перед ее закрытием кислорода, способствующего размножению бактерий, азотом, препятствующим этому процессу (