Читать «Кто сказал, что слоны не могут танцевать? Жесткие реформы для выживания компании» онлайн - страница 191

Луис Герстнер

3

Wintel – от названий продукции компании Microsoft и Intel: Windows и Intel.

4

«Белый рыцарь» – дружественный инвестор, который делает новое предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом попытки поглощения; это предложение согласовано с поглощаемой фирмой. – Прим. пер.

5

«Золотой парашют» – статья в контракте о найме на работу высокопоставленного менеджера, предусматривающая финансовые и другие привилегии на случай, если он будет уволен или сам подаст в отставку в результате поглощения этой компании или смены собственника. – Прим. пер.

6

От англ. easy – легкий. – Прим. пер.

7

Для более подробного ознакомления со взглядами IBM на е-бизнес см. приложение B.

8

FSD – file system driver (драйвер файловой системы), SAA – Systems Application Architecture (архитектура системных приложений – набор стандартов корпорации IBM).

9

Англ. lob – высоко подбрасывать мяч. – Прим. пер.

10

Малыш Рут, или Джордж Герман Рут-младший (1895–1948), – легенда американского бейсбола. – Прим. пер.

11

12

Интересные данные о событиях этой эпохи вы можете узнать в книге Dot-con, John Cassidy, HarperCollins, February 2002.

13

«From Spare Change to Real Change: The Social Sector as Beta Site for Business Innovation», by Rosabeth Moss Kanter, Harvard Business Review, May-June 1999.