Читать «Тирант Белый» онлайн - страница 791
Жуанот Мартурель
430
...боевой топор, прикрепленный... шнуром... — Чтобы не потерять оружие в пылу боя, рыцари прикрепляли его к доспехам длинным шнуром или цепью, которые не стесняли движений.
431
...держал флажок. — Каждый рыцарь на конце копья имел треугольный флажок, который назывался «фанон», на нем, как правило, изображался рыцарский герб или его цвета.
432
Герцог Синопольский. — Титул герцога Синопольского носил Карло Руффо, который управлял Калабрией в 1436 г. и имел репутацию жестокого и развращенного человека.
433
....прося Победителя всех битв... — то есть Христа.
434
Нашлеллник — украшения, которые по обычаю того времени рыцари надевали на шлем. С XIII в. делались из металла, позднее — из дерева и кожи, что позволяло дополнительно защитить шлем при ударе. У особ королевской крови нашлемник представлял собой, как правило, корону, у других рыцарей — фигуры, входящие в их герб (животные, птицы, части человеческого тела, такие предметы, как ковши, цепи, замки и т. п.).
435
Плегаманс — благородная каталонская фамилия. Самый известный ее представитель — Рамон де Плегаманс, доверенное лицо короля Иакова I (XIII в.), упоминается в «Хронике» каталонского историографа Х1П в. Берната Десклота (гл. 30).
436
Сеньор д’Аграмун. — Фамилия образована от названия города в Каталонии в области Пла-д’Уржель (Pla d’Urgell).
437
...принес бы победу родине... — Тирант — француз, и Византия не является его родиной. Но будучи Маршалом Греческой империи, он олицетворяет собой всю страну.
438
...и отрубил ему голову. — См. примеч. 3 к гл. 19.
439
..султан со своим войском бежит с поля боя... — Комментатор испанского перевода романа, Ж.-Ф. Видал Жове (J.F. Vidal Jove), утверждает, что в каталанском оригинале романа султан говорит: «Yo delibere ans fugir que morir» («Я предпочитаю убежать, чем умереть»), Тогда никакого противоречия между его словами и действиями не было. Однако в издании «Тиранта», который признан исследователями наиболее авторитетным и по которому делался настоящий перевод, султан говорит: «Yo delibere ans morir que fugir» («Ho я считаю, что лучше умереть, чем бежать от врага»). Как мы уже показывали выше, тексту Мартуреля свойственна определенная противоречивость, связанная, возможно, с тем, что автор не успел его отредактировать.
440
Бельпуч — город в Каталонии в области Пла-д’Уржель (Pla d’Urgell).
441
«Скончалась в несчастии» (лат.).
442
...был вышит Георгиевский крест... — то есть красный крест на белом фоне, названный в честь св. Георгия. Появился на штандартах с нач. XIII в. и был очень популярен во времена крестовых походов. С 1348 г. становится символом ордена Подвязки.
443
Кафа. — Так с середины ХП1 в. называли Феодосию, с 1266 по 1475 г. бывшую во владении генуэзцев.
444
Алтафулья. — См. примеч. 1 к гл. 132.
445
Реалы — серебряные монеты, находившиеся в обращении с XV в.
446
...великий философ Гален... — Мартурель путает римского философа Галлиена (218—268), сына императора Валериана (193—260), с римским врачом Галеном (ок. 130 — ок. 200), который в своем классическом труде «О частях человеческого тела» не только дал первое анатомо-физиологическое описание человеческого организма, но и показал, что анатомия и физиология являются основой для диагностики, профилактики и лечения заболеваний.