Читать «Король умер. Игрок на другой стороне» онлайн - страница 237

Эллери Куин

4

В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)

5

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

6

Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.

7

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

8

Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.

9

Евангелие от Матфея, 5:5.

10

Прежнее положение (лат.).

11

Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.

12

Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.

13

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

14

Свершившийся факт (фр.).

15

Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».

16

Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.

17

Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.

18

Гримаса (фр.).

19

Боже! (нем.)

20

Милая (нем.).

21

Шляпа (фр.).

22

Вдвоем (фр.).

23

Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.

24

Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.

25

Бэкингемшир — графство на юге Англии.

26

Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).

27

Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

28

Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.

29

Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.

30

Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.

31

Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.

32

Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.

33

Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.

34

Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.

35

Девственница (лат.).

36

Любовь (фр.).

37

Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.

38

Мату-Гросу — штат в Бразилии.

39

Свинья (нем.).

40

Место, на котором сидят (нем.).

41

Свинарник (нем.).

42

Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.

43

Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.

44

Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.

45

Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.