Читать «Король умер. Игрок на другой стороне» онлайн - страница 237
Эллери Куин
4
В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)
5
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
6
Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.
7
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
8
Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.
9
Евангелие от Матфея, 5:5.
10
Прежнее положение (лат.).
11
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.
12
Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.
13
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
14
Свершившийся факт (фр.).
15
Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».
16
Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.
17
Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.
18
Гримаса (фр.).
19
Боже! (нем.)
20
Милая (нем.).
21
Шляпа (фр.).
22
Вдвоем (фр.).
23
Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.
24
Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.
25
Бэкингемшир — графство на юге Англии.
26
Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
27
Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
28
Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.
29
Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.
30
Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.
31
Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.
32
Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.
33
Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.
34
Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.
35
Девственница (лат.).
36
Любовь (фр.).
37
Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.
38
Мату-Гросу — штат в Бразилии.
39
Свинья (нем.).
40
Место, на котором сидят (нем.).
41
Свинарник (нем.).
42
Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.
43
Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.
44
Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.
45
Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.