Читать «Несчастливый город. Убийца - лис» онлайн - страница 277
Эллери Куин
Вуд, Грант (1892–1942) — американский художник.
45
Мата Хари (Гертруд Маргарете Целле) (1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
46
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев. По преданию, Юлию Цезарю была предсказана гибель в Мартовские иды — именно тогда он был убит в сенате.
47
Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря.
48
Трагедия У.Шекспира.
49
Перевод М.Зенкевича.
50
Игра слов. Jimheighter — сторонник Джима Хейта — созвучно Jimhater — ненавистник Джима Хейта (англ.).
51
Шекспир У.
52
Экстраверт — личность, направленная на внешний мир и питающая к нему интерес.
53
Голиаф — библейский великан филистимлянин, которого убил камнем из пращи юноша Давид, будущий царь Израиля.
54
В Библии (Бытие, 9:4–9) рассказывается, как потомки Ноя вопреки коле Бога начали строить в Сеннарской долине город и башню (столп) до небес, которая служила бы знаком равенства всех племен. Бог смешал их языки, они перестали понимать друг друга и были вынуждены прекратить работу. Город был назван Вавилоном (
55
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса
56
В повести Р.Л.Стивенсона
57
Оппенхайм, Эдуард Филип (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
58
Гувер, Роберт (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933).
59
Кули — грузчик-китаец.
60
Бедлам — обиходное название психиатрической лечебницы Святой Марии Вифлеемской в Лондоне (Bedlam — искаженное Bethelem — Вифлеем), в переносном значении сумасшедший дом.
61
Персонаж
62
Твин-Хилл — Холмы-Близнецы (англ.).
63
Откровения Иоанна Богослова — последняя книга Нового Завета.
64
Уолт Уитмен (1819–1892).
65
Песня из пьесы У. Шекспира
66
Цитата из пьесы английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625)
67
О жизнь, горе долго, счастье кратко! (лат.)
68
Шекспир У.
69
День матери — праздник, отмечаемый во второе воскресенье мая.
70
В данном романе Лисы, Лисята, Лисьи норы и пр. происходят от фамилии Фокс, что по-английски означает «лисицу».
71
Зеро — японский истребитель «Мицубиси А6М».
72
«Р-40» — американский истребитель «Кертисс Р-40» «Военный ястреб».