Читать «Вторая линия (сборник)» онлайн - страница 134

Макс Фрай

8

В основе сюжета этого рассказа лежит высказывание Шопенгауэра: «Жизнь и сновидения – страницы одной и той же книги». Оно показалось мне настолько справедливым (т. е. близким к моему персональному восприятию и пониманию устройства вещей), что вышедший несколько лет спустя сборник моих рассказов тоже получил название: «Одна и та же книга». Хотя, если по уму, книга рассказов – это слишком мало, под соответствующим заголовком следует публиковать вообще все, что я пишу, рисую, фотографирую (а то, о чем помалкиваю, – тем более).

9

Автором этого рассказа, как и рассказа про русалок из сборника «78», значился Михаэль Штраух. Понятия, кстати, не имею почему. Если в «78» был принцип «одно имя – один текст», и для второго рассказа всем авторам приходилось брать псевдоним, то здесь подобных ограничений не было. Думаю, Михаэлю просто захотелось поиграть с нами в исчезновение Филимора. К тому же спорю на что угодно: лавка бабки Рады находится в том же городке, где торгуют туфлями для сна, никогда не ставят будильники и приманивают русалок на суши.

10

Мне приятно думать, что такое начало рассказа – дань уважения Лее Любомирской, чью книгу «Лучшее лето в ее жизни» мы издали в «белой» серии ФРАМа, и дружеский привет ее читателям. Ну, то есть мне нравится идея, что Михаэль Штраух тоже читал Лею Любомирскую (в чьем, интересно, переводе?) и, подобно мне, был совершенно очарован.

11

Мне очень нравятся все три рассказа, написанные для сборника «Куда исчез Филимор?», такой уж это был удачный для меня (как для автора) проект. Но «Джингл-Ко» все-таки самый любимый из них. В частности потому, что имя главного героя звенело у меня в ушах несколько дней кряду и утихомирилось лишь после того, как текст был написан. И это, пожалуй, все, что я хочу сообщить о роли слуховых галлюцинаций в истории литературы.

12

Эти три текста были написаны осенью 2006 года и представляют собой документальный отчет о поездке из Вильнюса в Петербург по железной дороге. Вот ровно так все и было, и нечего удивляться, еще и не такое бывает.

Название «ЖД-до» – это, конечно же, отсылка к названиям восточных единоборств (айкидо, кудо, дзюдо и пр.), где «до» означает «путь». А «ЖД», соответственно, железную дорогу.

В отличие от прочих моих рассказов, эти тексты были сперва опубликованы в журнале «Знамя» (№ 11 2006 г.), а уже потом – в пятом выпуске «Русских инородных сказок».

13

Речь о поезде «Калининград – Санкт-Петербург», следующем через Вильнюс. На территории Литвы пассажиры всех калининградских поездов вынуждены перед посадкой (и после высадки) проходить пограничный и таможенный контроль. В 2006 году пропускные пункты на Вильнюсском железнодорожном вокзале были расположены таким образом, что попасть туда было можно только поднявшись на пешеходный мост, а затем спустившись на соответствующую платформу. Это было чрезвычайно неудобно для владельцев объемного багажа, а зимой еще и зверски холодно, поскольку на этом мосту всегда очень ветренно, даже если в городе полный штиль. Но как раз осенью 2006 года ситуация изменилась к лучшему, с тех пор наши пограничники сидят в подземном переходе, где круглый год тепло, а спуститься туда можно на эскалаторе.