Читать «Заклинатели Бер-Сухта» онлайн - страница 132
Екатерина Бакулина
Потом они ушли.
Я слышала и другие голоса, но дальше и глуше.
Ну, по крайней мере, меня не собираются убивать… иначе зачем куда-то вести морем. Как странно.
Я почти успокоилась, почти пришла в себя. И все равно я ничего не понимала.
Я лежала и слушала. Как стихают голоса, потом начинает тарахтеть и стучать, набирая обороты, двигатель где-то в глубине… легкая вибрация. Свист пара.
Я понимала, что мы отплываем. Что меня увозят все дальше и дальше.
Глава 7
Мне снился Океан. Тот, который, по преданиям, в глубине, под землей. Целый океан, полный магии. Бескрайний, бесконечный.
С тихим рокотом катились волны.
Шшшш-шш, шшш-шш…
Но это не вода. Похоже, но нет. Я видела высокие протуберанцы голубых брызг и пены, поднимающиеся на головокружительную высоту. Их можно подхватить… Это чистая магия. Из них рождаются серебряные нити.
Я стояла где-то высоко над Океаном, словно на скале… раскинув руки… Когда-то в детстве мы ныряли с отцом с больших камней в заливе. И вот сейчас мне казалось — я нырну тоже. Глубокий вдох… И я лечу! Счастье.
Крышка открылась резко и с легким хрустом. Свет ударил в глаза, звуки и запахи навалились и оглушили разом, ящик каким-то образом заглушал все, хоть и пропускал воздух. Магия? Закружилась голова.
— Я помогу вам, мисс.
Чьи-то крепкие руки подняли меня и поставили на ноги. Я пошатнулась, чуть не упала, ноги затекли, я почти их не чувствовала. Где я?
— Осторожней, мисс. Сейчас…
Меня поддержали, усадили, освободили руки.
Наконец-то я немного пришла в себя.
Я на корабле, на палубе. Как это вышло?
Голубое небо над головой, и в небе чайки.
Долго щурилась и терла глаза, пока они немного привыкли к свету, терла затекшие руки.
Передо мной стояло двое мужчин.
Один невысокий, сухощавый, лет уже, наверно, за пятьдесят, гладко выбритый, в мягкой темно-синей рубашке, но с револьвером на боку. Другой молодой здоровенный бугай с лохматой черной бородой, кожаная безрукавка открывала мускулистые руки.
— Я капитан Лансо Утер, мисс, — сказал первый, — вы на моем корабле. Вам нечего волноваться, здесь вам никто не причинит вреда.
— Что… — я кашлянула, голос вернулся, но все еще был хрипловатым, — что происходит? Почему я здесь?
— Мы идем в Хисир, мисс, в Джен-Кадар. Там вы пересядете на другой корабль. Мне поручено проследить, чтобы с вами все было в порядке, обеспечить вам максимальный комфорт… Простите, мисс, но я не могу вам сказать вам больше.
Комфорт? В этом ящике? В ошейнике? Я так понимаю, ошейник — блокатор, очень сильный, подавляющий магию.
Конечно, я не только громко думаю, но и выражение лица у меня всегда очень красноречивое… капитан все понял без слов.
— Простите за временное неудобство, мисс. Но это было необходимо. Другого надежного способа вывести вас из Салотто не нашлось. Иначе патруль бы засек вас. Этот ящик очень надежно экранирует любую магию, не позволяет почуять вас.
Чем больше я об этом думала, тем меньше понимала, что происходит. Ладно бы ящик, но…
— Вывезти меня из Салотто? Зачем?
Капитан вздохнул.
— Простите, мисс, но я не знаю подробностей. Мне заплатили только за то, чтобы я доставил в вас в Хисир и передал с рук на руки. Больше я ничего сказать не могу.