Читать «Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы» онлайн - страница 300
Трумен Капоте
21
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)
22
Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)
23
А теперь? Это правда? (фр.)
24
Итак. (фр.)
25
Да. Да. (фр.)
26
Аlouette — жаворонок (фр.)
27
Очень дорогая (фр.).
28
Рядовое вино (фр.).
29
Лимонный шербет (фр.).
30
Немножко? (фр.)
31
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
32
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
33
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
34
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
35
Либриум — транквилизатор.
36
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
37
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
38
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
39
Спокойной ночи! (исп.)
40
Немного (фр.).
41
Joy — радость, веселье (англ.).
42
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
43
Прощай, друг! (исп.)
44
Красивый жест (фр.).
45
День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.
46
Эпиграфом к роману Дж. О'Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
47
Здесь: ядреная (исп.).
48
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.
49
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.
50
Стихотворения Т. С. Элиота.
51
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
52
Тюрьма в штате Нью-Йорк.
53
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».
54
Герой романа В. Набокова «Лолита».
55
Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).
56
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.
57
Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.
58
Бук.: дом удовольствий (фр.).
59
Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.
60
Как поживаете? (фр.)
62
Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.
63
Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.