Читать «Несбыть» онлайн - страница 166

Елена Капитонова

4

Слова из румынского гимна «Да здравствует король!».

5

Нецензурное венгерское ругательство.

6

Относительно цензурное венгерское ругательство, своеобразный аналог «Черт возьми!».

7

От лат. ex (вне) и proprius (составляющий собственность).

8

Небольшое питейное заведение, кабак. Как правило, место незаконной продажи спиртных напитков.

9

Традиционное румынское блюдо — жаренные на углях сосиски.

10

Слова из ирландского напева «Песнь солдата». Написан в 1907 году, стал государственным гимном Республики Ирландия в 1926 году.

11

Мех из шкурки новорожденного ягненка.

12

Названия традиционной румынской выпечки: паржоалэ — плоские пирожки с мясом; ынвыртитэ — калачи из слоеного теста с разными начинками; пасча — сладкие ватрушки; брюй — пирог с сыром; папанащи — творожники со сметаной.

13

Прием звукоизвлечения при игре на цимбалах — исполнение звуков аккорда, гармонии один за другим, последовательно, как в порядке возрастающей, так и убывающей высоты.

14

Боязнь волос.

15

Хора — народный танец у болгар, сербов, хорватов, молдаван, румын, греков, евреев и ряда других народностей. В процессе танца исполнители держатся за руки, за пояса или кладут руки друг другу на плечи в цепи.

16

«Гаудеамус» (лат. gaudeamus) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете.

17

Ирландский аналог выражения «Яблоку негде упасть».

18

Ирландский аналог выражения «После дождичка в четверг». Не связано с цветом самого светила, а относится к довольно редкому явлению — второму полнолунию в течение одного календарного месяца («blue» в этой фразе от устаревшего слова «belewe», «предать, подвести»). «Предательская луна» — дополнительное полнолуние в весенние месяцы — обязывала людей еще один месяц соблюдать пост перед Пасхой.

19

Английское название мать-и-мачехи.