Читать «Три кварка (из 2012 в 1982)» онлайн - страница 297

Владимир Тимофеев

Штаны – удар с попаданием сразу в две лузы.

Эффе – удар, придающий боковое вращение шару.

Примечания

1

Инженерно-технические работники.

2

Производственно-технический отдел.

3

Институт атомной энергии им. И.В. Курчатова.

4

Российский фонд фундаментальных исследований.

5

Отдел капитального строительства.

6

Главный инженер проекта.

7

Институт Теоретической и Экспериментальной Физики.

8

Имеется в виду «Национальный Исследовательский Центр «Курчатовский Институт».

9

ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям.

10

3-е Главное Управление КГБ СССР (военная контрразведка).

11

Группа советских войск в Германии.

12

Имеется в виду Научно-исследовательский и конструкторский институт энерготехники (НИКИЭТ), руководителем которого в 1982 году был академик Н.А. Доллежаль.

13

Гипсокартонный лист.

14

Имеется в виду американский киноактер Арнольд Шварценегер.

15

Перифраз из песни «Бутылка кефира, полбатона» группы «Чайф».

16

Об этих приключениях повествует роман «Игрушечный мир. Отдохнем по-взрослому».

17

Персонаж чехословацкого пародийного вестерна «Лимонадный Джо».

18

Мистер Фест и Гарри Мак-Кью – персонажи советской кинокомедии «Человек с бульвара Капуцинов».

19

Постоянное место жительства.

20

Высшая Краснознаменная Школа КГБ СССР.

21

Камера предварительного заключения.

22

Английский физик-теоретик, автор научно-популярной книги «Краткая история времени».

23

Концертный зал.

24

Математические основы управления.

25

Персонаж советского телефильма «Рафферти», сыгранный Олегом Борисовым.

26

Научно-техническая библиотека.

27

Теория функций комплексного переменного.

28

Дифференциальные уравнения.

29

Теоретическая механика.

30

Андрей ошибается, впрочем, как и многие из слышавших эту песенку. На самом деле, «краснобай и баламут» относилось вовсе не к С.П. Капице, а к его собеседнику в одном из выпусков передачи – некоему уфологу В.Г. Ажаже, который пропагандировал разного рода НЛО и «бермудские треугольники». Капица же, наоборот, разоблачал всю эту чушь с научной точки зрения.

31

СТЭМ – студенческий театр эстрадных миниатюр.

32

ФАЛТ – факультет аэромеханики и летательной техники, в отличие от остальных факультетов МФТИ расположенный не в г. Долгопрудный, а в г. Жуковский Московской области.

33

Слова из фразы библейского царя Соломона.

34

Начальная военная подготовка.

35

Межконтинентальная баллистическая ракета УР-100 (по классификации НАТО – SS-11 mod.1 Sego).

36

Реактивный пехотный огнемет РПО «Шмель».

37

На самом деле Синицын ошибся. Один из порталов оказался довольно большим. О том, во что это вылилось, повествует рассказ «Альтернативный обмен».

38

Корпус прикладной математики.

39

С бильярдной терминологией можно ознакомиться в Приложении.

40

Московский военный округ.