Читать «Три кварка (из 2012 в 1982)» онлайн - страница 297
Владимир Тимофеев
Штаны – удар с попаданием сразу в две лузы.
Эффе – удар, придающий боковое вращение шару.
Примечания
1
Инженерно-технические работники.
2
Производственно-технический отдел.
3
Институт атомной энергии им. И.В. Курчатова.
4
Российский фонд фундаментальных исследований.
5
Отдел капитального строительства.
6
Главный инженер проекта.
7
Институт Теоретической и Экспериментальной Физики.
8
Имеется в виду «Национальный Исследовательский Центр «Курчатовский Институт».
9
ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям.
10
3-е Главное Управление КГБ СССР (военная контрразведка).
11
Группа советских войск в Германии.
12
Имеется в виду Научно-исследовательский и конструкторский институт энерготехники (НИКИЭТ), руководителем которого в 1982 году был академик Н.А. Доллежаль.
13
Гипсокартонный лист.
14
Имеется в виду американский киноактер Арнольд Шварценегер.
15
Перифраз из песни «Бутылка кефира, полбатона» группы «Чайф».
16
Об этих приключениях повествует роман «Игрушечный мир. Отдохнем по-взрослому».
17
Персонаж чехословацкого пародийного вестерна «Лимонадный Джо».
18
Мистер Фест и Гарри Мак-Кью – персонажи советской кинокомедии «Человек с бульвара Капуцинов».
19
Постоянное место жительства.
20
Высшая Краснознаменная Школа КГБ СССР.
21
Камера предварительного заключения.
22
Английский физик-теоретик, автор научно-популярной книги «Краткая история времени».
23
Концертный зал.
24
Математические основы управления.
25
Персонаж советского телефильма «Рафферти», сыгранный Олегом Борисовым.
26
Научно-техническая библиотека.
27
Теория функций комплексного переменного.
28
Дифференциальные уравнения.
29
Теоретическая механика.
30
Андрей ошибается, впрочем, как и многие из слышавших эту песенку. На самом деле, «краснобай и баламут» относилось вовсе не к С.П. Капице, а к его собеседнику в одном из выпусков передачи – некоему уфологу В.Г. Ажаже, который пропагандировал разного рода НЛО и «бермудские треугольники». Капица же, наоборот, разоблачал всю эту чушь с научной точки зрения.
31
СТЭМ – студенческий театр эстрадных миниатюр.
32
ФАЛТ – факультет аэромеханики и летательной техники, в отличие от остальных факультетов МФТИ расположенный не в г. Долгопрудный, а в г. Жуковский Московской области.
33
Слова из фразы библейского царя Соломона.
34
Начальная военная подготовка.
35
Межконтинентальная баллистическая ракета УР-100 (по классификации НАТО – SS-11 mod.1 Sego).
36
Реактивный пехотный огнемет РПО «Шмель».
37
На самом деле Синицын ошибся. Один из порталов оказался довольно большим. О том, во что это вылилось, повествует рассказ «Альтернативный обмен».
38
Корпус прикладной математики.
39
С бильярдной терминологией можно ознакомиться в Приложении.
40
Московский военный округ.