Читать «Особое мнение (сборник)» онлайн - страница 326

Филип Киндрет Дик

Сопровождаемый приветственными криками, он прополз по широким сходням в изготовленную на Титане машину.

1964

Перевод М.Пчелинцева

Примечания

1

Род ядовитых змей, способных прокусывать обувь. (Прим. перев.)

2

Спутники Юпитера; Ганимед — один из них. (Здесь и далее примеч. пер.).

3

Венера, Земля, Марс. Меркурий, видимо, не в счет.

4

Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.

5

По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.

6

Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.

7

Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.

8

Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.