Читать «Уилл Грейсон, Уилл Грейсон» онлайн - страница 131
Дэвид Левитан
2
То есть знак позора. Вышитую алыми нитками букву «А» (сокращение от «адюльтер») пуритане Новой Англии обязывали носить на одежде всю жизнь женщин, обвиненных в супружеской измене. (
3
Ничего (
4
Задницы (
5
«Рэнсид» (
6
«Год чудес» (
7
Надежда (
8
Английский суффикс, образующий прилагательные от существительных и имеющий значение отсутствия признака. Таким образом, буквы на пальцах обеих рук складываются в слово
9
Оригинальное название группы –
10
«Рука об руку» (
11
Имеется в виду покрытый синим мехом вымышленный кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». –
12
Бизарро – вымышленный персонаж вселенной комиксов популярнейшего американского издательства
13
Имеется в виду придуманное и производимое американской пекарней
14
Андерсон Купер (р. 1967) – американский репортер и телеведущий, гомосексуалист. –
15
По-английски лучи –
16
«Где-то над радугой» (
17
«Эл-си-ди Саундсистем» (
18
Дагаут – место со скамейками под навесом на краю бейсбольного поля, где во время матча находятся игроки, не принимающие участия в игре в данный момент, запасные игроки, тренер. –
19
Иннинг – отрезок бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении. –
20
«Пепто-бисмол» (
21
Смор – традиционный американский десерт, который готовится из зефира, крекеров и нескольких кусочков шоколада. Смор традиционно едят в американских детских лагерях по вечерам у костра, наподобие того, как в наших лагерях дети едят печеную картошку. –
22
Тайт-энд – позиция игрока в американском футболе, крайний линейный. –
23
Здесь символически персонофицируются «половинки» американской компании «Аберкромби энд Фитч» (