Читать «Пять поросят (= Убийство в ретроспективе)» онлайн - страница 117
Агата Кристи
— Мне все это безразлично, — отозвалась Эльза. — Если бы я сидела на скамье подсудимых, защищая свою жизнь, быть может, я бы ожила, принялась волноваться. Быть может, я получила бы от этого удовольствие.
Вряд ли его получил бы ваш муж. Эльза окинула Пуаро пристальным взглядом.
— Неужто вы думаете, что меня интересуют чувства моего мужа?
— Нет, я так не думаю. Я уверен, что всю вашу жизнь вы были совершенно равнодушны к тому, какие чувства испытывают другие люди. Не будь этого, вы могли бы стать счастливой.
— Почему вам меня жаль? — неприязненно спросила она.
— Потому что, дитя мое, вам слишком многое пока недоступно.
— Что именно?
— Все эмоции, которые испытывает взрослый человек: жалость, участие, понимание. Вы ведь в своей жизни знали только два чувства: любовь и ненависть.
— Я видела, как Кэролайн взяла кониум, — сказала Эльза. — И решила, что она хочет покончить с собой. Это, разумеется, значительно упростило бы ситуацию. А на следующее утро я услышала, как он говорит ей, что я ему совершенно безразлична. Раньше, мол, да, он увлекался мною, но теперь все кончено. Как только он завершит картину, он меня выпроводит. Ей не о чем беспокоиться, сказал он.
А ей… Ей было меня жаль… Вы понимаете, что вызвала во мне ее жалость? Я нашла яд, налила его в пиво и сидела и смотрела, как он умирает. Никогда еще я не чувствовала в себе такой жизнерадостности, такого ликования, такой энергии. Я смотрела, как он умирает…
Она вскинула руки.
— В те минуты я не понимала, что убиваю не его, а себя. И когда потом увидела ее в западне, то тоже не испытала радости. Я не могла причинить ей боли, ей было все равно — она ушла из жизни. Они с Эмиасом ушли ушли, и я не могла до них добраться. Но они умерли, умерла я.
Эльза Диттишем встала. Подошла к двери. Остановилась и повторила:
— Умерла я…
В холле она прошла мимо двух молодых людей, чья совместная жизнь только начиналась.
Шофер поспешно открыл дверцу. Леди Диттишем села в машину, и шофер укутал ее ноги меховой полостью.
Примечания
1
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник.
2
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник.