Читать «По обе стороны Днестра» онлайн - страница 118
Евгений Дзукуевич Габуния
14
Вперед, братья! Не бойтесь. Видите, они не стреляют. Вперед, быстро, быстро!
15
Шперц — взятки, комиссионные
16
Пост рестант — до востребования.
17
Мандат де адучере — разрешение на привод в полицию.
18
Квестор — начальник полиции.
19
Тигина — так в то время назывался г. Бендеры.
20
Николае Титулеску — известный политический деятель Румынии либерального толка.
21
Карнет — специальное удостоверение на жительство.
22
КРО — контрразведывательный отдел.
23
Кассандра — так называли знаменитую французскую журналистку Женевьеву Табуи.
24
«Галери Лафайет» — один из самых фешенебельных магазинов в Париже.
25
Плутоньер — унтер-офицерский чин в румынской королевской армии.
26
Великая Румыния — у тебя мамалыги нет.
27
7 февраля 1918 г. боярские оккупанты расстреляли более 150 бендерских рабочих-железнодорожников, выступивших против оккупации Бессарабии королевской Румынией.
28
Локал — распивочная, ресторан
29
Халупниками презрительно называли тех, кто в бою прятался в халупе, т. е. в укрытии.
30
Домнул колонел — господин полковник
31
Советско-французский договор о ненападении был подписан 29 ноября 1932 г. 9 июня 1934 г. были установлены дипломатические отношения между СССР и Румынией.