Читать «По обе стороны Днестра» онлайн - страница 118

Евгений Дзукуевич Габуния

14

Вперед, братья! Не бойтесь. Видите, они не стреляют. Вперед, быстро, быстро! (молд.).

15

Шперц — взятки, комиссионные (рум.).

16

Пост рестант — до востребования.

17

Мандат де адучере — разрешение на привод в полицию.

18

Квестор — начальник полиции.

19

Тигина — так в то время назывался г. Бендеры.

20

Николае Титулеску — известный политический деятель Румынии либерального толка.

21

Карнет — специальное удостоверение на жительство.

22

КРО — контрразведывательный отдел.

23

Кассандра — так называли знаменитую французскую журналистку Женевьеву Табуи.

24

«Галери Лафайет» — один из самых фешенебельных магазинов в Париже.

25

Плутоньер — унтер-офицерский чин в румынской королевской армии.

26

Великая Румыния — у тебя мамалыги нет.

27

7 февраля 1918 г. боярские оккупанты расстреляли более 150 бендерских рабочих-железнодорожников, выступивших против оккупации Бессарабии королевской Румынией.

28

Локал — распивочная, ресторан (рум.).

29

Халупниками презрительно называли тех, кто в бою прятался в халупе, т. е. в укрытии.

30

Домнул колонел — господин полковник (рум.).

31

Советско-французский договор о ненападении был подписан 29 ноября 1932 г. 9 июня 1934 г. были установлены дипломатические отношения между СССР и Румынией.