Читать «У серці Африки, або Пригоди Аллана Квотермейна» онлайн - страница 342
Генрі Райдер Хаґґард
Але я ніяк не можу зрозуміти, яким чином вони переслали рукопис! Припускаю, що маленький француз, Альфонс, благополучно здійснив свою подорож. Я цікавився ним у Марселі та в інших місцях, прагнучи знайти його, але безуспішно. Напевне, він помер, і пакет був посланий мені кимсь іншим, чи, можливо, він благополучно повінчався зі своєю Анетою і, боячись поліції, вважає за краще жити інкогніто. Мені це невідомо. Я довго сподівався розшукати його, але маю зізнатися, що моя надія кожного дня слабшає. Великою перешкодою є те, що у своїх записках пан Квотермейн ніде не згадує його прізвища. Він говорить про “Альфонса”, а на світі так багато Альфонсів! Листи Гуда, які мій брат Генрі, за його словами, послав разом із рукописом, не дійшли за призначенням. Я припускаю, що вони втрачені або знищені!
Георг Куртіс.
ЗМІСТ
Таємничі сили
Чудовисько
Дитя зі слонової кістки
Аллан Квотермейн
Примітки
1
Есквайр — дворянський титул в Англії.
2
Кафри (араб, кафір — невірний) — назва мусульманського населення Африки, запозичена європейцями на означення південноафриканських племен, які говорять мовою банту (Ред.).
3
Зулуси — войовничий південноафриканський народ (Ред.).
4
Чака (1787–1828) — полководець, який об’єднав зулуські племена (Ред).
5
Спис із широким, особливої форми, наконечником (Ред.).
6
Xеєр — пан (гол.).
7
Тут: укріплення (Ред.).
8
Тут: обгороджені поселення (Ред.).
9
Автор має сказати, що справжня повість написана незадовго до відкриття в Родезії скам’янілих і надзвичайно стародавніх решток протолюдини, яка цілком могла належати до племені хоухойа, “волохатих лісових жителів”, про яких книга ця говорить вустами Аллана Квотермейна (Автор.).
10
Баас — пан (галл.)
11
Здрастуйте.
12
…зроблено в Англії.
13
Порфіра — довга, зазвичай пурпурного кольору, мантія, в яку вбираються монархи; один із символів їхньої влади.
14
Savage (англ.) — дикий.
15
Вишнева горілка.