Читать «Хозяева Земли» онлайн - страница 202

Эдвард Уилсон

15

Дарвин Ч. Происхождение видов путем естественного отбора или сохранение благоприятных рас в борьбе за жизнь. Перевод с шестого издания (Лондон, 1872) / Под ред. академика А. Л. Тахтаджяна. СПб.:, Наука, 1991.

16

17

Термин «постепенное провиантирование» означает, что насекомые (одиночные пчелы или осы) регулярно приносят корм личинкам. При массовом (или единовременном) провиантировании в ячейку с личинкой сразу закладывается весь необходимый ей корм.

18

Перефразированные слова американского космонавта Нейла Армстронга, которые тот произнес, ступая на поверхность Луны: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

19

Когда рабочие в первую очередь заботятся о близкородственных особях в ущерб другим членам колонии.

20

Первые слова этой энциклики — Нитапае vitae tradendae munus gravissimum… (лат.) — обычно переводятся на русский как «Важнейший дар передачи человеческой жизни…»

21

«Эпи» как начальная часть сложного слова вносит значения расположения поверх, выше, над чем-либо или возле чего-либо или следования за чем-либо или после чего-либо.

22

Ее также называют гипотезой Сепира — Уорфа.

23

Район площадью около 260 км2 в южной части Национального парка Ноуабале-Ндоки (Республика Конго).

24

Раздел генетики, изучающий закономерности и механизмы генетического контроля процессов индивидуального развития организмов.

25

Книга Л. Д. Вишняцкого «Неандертальцы: история несостоявшегося человечества» содержит множество фактических аргументов против данного тезиса Уилсона. У неандертальцев имелись своя культура, религия, декоративное искусство, технические усовершенствования орудий труда. — Примеч. науч. ред.

26

«Theory of Mind» — трудный для перевода термин, имеет несколько русскоязычных версий — теория ума или теория разумного, теория или концепция психического. — Примеч. науч. ред.

27

Цитата из работы Ноама Хомского приводится по книге Стивена Линкера «Язык как инстинкт» (русский перевод E. В. Кайдаловой).

28

«Максимы и моральные размышления». Пер. Э. Л. Линецкой.

29

Перевод Дениса Бородкина.

30

Перевод Дениса Бородкина.

31

Имя девочки из английской сказки, похожей на русскую «Три медведя».

32

Дэвид Юм. Диалоги о естественной религии. Перевод С. И. Церетели.

33

Откровение Иоанна Богослова (1:12–16).

34

Там же (2:16).

35

Фланнери О'Коннор (1925–1964) — американская писательница, романы и рассказы которой относят к стилю «южной готики».