Читать «Вождь червоношкірих: Оповідання» онлайн - страница 247

О. Генрі

«Чоловік з мотикою» (1899) — вірш американського поета Едвіна Маркхема про фермера, замученого непосильною працею.

255

Сап'ян — кольорова шкіра.

256

Френк Хаббард (1868–1930) — американський гуморист і карикатурист.

257

Фронтиспіс — малюнок або портрет на початку книги, поруч із титульною сторінкою, перед текстом.

258

Томас Лоусон (1857–1925) — американський фінансист і письменник, що викривав корупцію фінансових кіл у низці статей, а також у романі «П'ятниця, тринадцяте» (1907).

259

Шартрез — лікер, зазвичай французького виробництва.

260

Провидіння — вищі, божественні сили.

261

Ф. Т. Барнум — власник відомого у свій час американського цирку.

262

Вето — заборона, накладена на певне рішення вищим органом.

263

Генеалогія — родовід.

264

Ідіосинкразія — тут у переносному значенні: несприйняття певних речей.

265

Єгер — спеціаліст-мисливець, що керує полюванням.

266

Мідас — у грецькій міфології — фригійський цар, який, за однією з легенд, мав ослині вуха, за іншою — міг перетворювати на золото все, до чого торкався.

267

Сноб — пихата, зарозуміла людина.

268

Барель — міра об'єму рідин та сипких тіл в Англії та США. Для нафти — близько 159 літрів.

269

Матримоніальна — пов'язана зі шлюбом.

270

Дишло — товста жердина, прикріплена до передньої частини візка, яка допомагає правити кіньми.

271

Синекура — тут: добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

272

Томас Гейнсборо (1727–1788) — видатний англійський живописець, майстер ліричного портрета.

273

Тедді — Теодор Рузвельт, президент Сполучених Штатів у 1901–1909 pp. Згадавши Рузвельта, Пітерс хотів показати, що йому відома професія відвідувача: це детектив, який прибув із столиці за наказом влади.

274

Епітет — тут: слово чи вираз, яким характеризують когось із негативного боку, прагнучи образити.

275

Шкіпер — капітан комерційного судна.

276

Концесія — укладений із владою договір на право експлуатації земель, лісів чи підприємств.

277

Кастильський — виходець із Кастилії (Іспанія).

278

Фойє — приміщення в театрі біля глядацького залу, де можуть перебувати глядачі перед виставою або в антрактах.

279

Що скажете, сеньйоре? (ісп.).

280

Ландо — старовинний екіпаж.

281

Провінція басків — край в Іспанії.

282

Знаєте? (ісп.).

283

Іду, мамо (ісл.).

284

Фенікс — казковий птах, здатний відроджуватися з власного попелу. Тут — символ невмирущості, відродження.

285

Кабріолет — тут: легкий однокінний двоколісний візок з одним сидінням.

286

Вояжер, або комівояжер — представник якоїсь фірми, що роз'їжджає по різних місцях із зразками товарів, які вона пропонує.