Читать «Т. 16. Дейра. Повести и рассказы» онлайн - страница 300
Филип Хозе Фармер
Затем, как пишет Фармер, Тарзан покинул комнату.
Примечания
1
Dare
2
Чума в Европе в XIV веке.
3
О диковина!
4
Не трогайте меня! Не трогайте меня! Не трогайте меня!
5
Позволь мне, позволь мне любоваться твоим лицом
6
Клетка, образующаяся в результате слияния двух половых клеток (гамет), из которой развивается новая особь.
7
Следовательно
8
Американский общественный деятель, пропагандист трезвого образа жизни,
9
Д. Т. — общепринятое сокращение Delirium tremens
10
Со стороны рассвета возносится Осел, прекрасный и мощнейший, к почитанию наиболее подобающий
11
Точечным рельефом
12
Порода крупного рогатого скота.
13
Ирландская разновидность «маленького народца». Уродливы, хитры, жадны, питают склонность к пакостным розыгрышам, но к людям довольно доброжелательны. Пойманный лепрекон откупается, указав дорогу к своему горшку с золотом (нередко фальшивым).
14
Э. Э. Каммингс «Не сострадай больному бизнесмонстру…»
15
От названия вымышленной страны в «Путешествии Гулливера». (
16
Лайонс-клубы — общественная организация бизнесменов, родственная ассоциации клубов на службе общества.
17
Кивание — международная организация так называемых клубов на службе общества, ставящая целью содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также занимающаяся благотворительностью.
18
Молодежная Торговая Палата — некоммерческая и непартийная организация в США, в рамках которой осуществляется подготовка молодых людей к руководящей деятельности в предпринимательстве и гражданской службе.
19
Здравствуй и прощай!