Читать «Т. 16. Дейра. Повести и рассказы» онлайн - страница 300

Филип Хозе Фармер

Затем, как пишет Фармер, Тарзан покинул комнату.

(Примечание автора: В целях безопасности в интервью я утверждал, что встретился с «лордом Грейстоком» в Африке. Теперь же можно раскрыть, что на самом деле эта встреча произошла в Чикаго.)

Примечания

1

Dare (англ.) — отваживаться, пренебрегать опасностью.

2

Чума в Европе в XIV веке. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

О диковина! (лат.)

4

Не трогайте меня! Не трогайте меня! Не трогайте меня! (фр.)

5

Позволь мне, позволь мне любоваться твоим лицом (фр.)

6

Клетка, образующаяся в результате слияния двух половых клеток (гамет), из которой развивается новая особь.

7

Следовательно (лат.).

8

Американский общественный деятель, пропагандист трезвого образа жизни, (здесь и далее примеч. пер.)

9

Д. Т. — общепринятое сокращение Delirium tremens (лат.) — белая горячка.

10

Со стороны рассвета возносится Осел, прекрасный и мощнейший, к почитанию наиболее подобающий (лат.).

11

Точечным рельефом (ит.).

12

Порода крупного рогатого скота.

13

Ирландская разновидность «маленького народца». Уродливы, хитры, жадны, питают склонность к пакостным розыгрышам, но к людям довольно доброжелательны. Пойманный лепрекон откупается, указав дорогу к своему горшку с золотом (нередко фальшивым).

14

Э. Э. Каммингс «Не сострадай больному бизнесмонстру…» (Пер. В. Британишского.)

15

От названия вымышленной страны в «Путешествии Гулливера». (Примеч. пер.).

16

Лайонс-клубы — общественная организация бизнесменов, родственная ассоциации клубов на службе общества.

17

Кивание — международная организация так называемых клубов на службе общества, ставящая целью содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также занимающаяся благотворительностью.

18

Молодежная Торговая Палата — некоммерческая и непартийная организация в США, в рамках которой осуществляется подготовка молодых людей к руководящей деятельности в предпринимательстве и гражданской службе.

19

Здравствуй и прощай! (лат.)