Читать ««На суше и на море» 1962» онлайн - страница 432

Александр Колпаков

49

Флюктуация (от лат. fluctuatio — колебание, волнообразное движение) — в широком смысле беспорядочные отклонения случайных величин в обе стороны от их средних значений. — Прим. ред.

50

Нуи — очень сильно, безгранично.

51

Пальма будет расти,

Коралл будет ветвиться.

52

Энтропия (греч. entrope — превращение) — особая физическая величина, характеризующая в обычно наблюдаемых явлениях и процессах рассеяние, обесценение энергии, заключающиеся в переходе всех видов энергии в тепловую и равномерном распределении ее между всеми телами природы. — Прим. ред.

53

Автор очерка Б. Ш. Забиров работал в совместной советско-арабской экспедиции, которая проводила геофизические исследования в ОАР в 1959–1960 годах.

Володя, о котором неоднократно упоминается в очерке, — товарищ автора по экспедиции, молодой советский инженер-геофизик. — Прим. ред.

54

Хавагат — иностранцы (араб.).

55

Гробница Тутанхамона была открыта в 1922 году. — Прим. ред.

56

Представь, русские! Смотри, смотри — спутник, Лайка. А это кто? Кремль? (англ.).

57

Хорошие ребята (англ.).

58

Кэптен Майер, сменивший кэптена Дикки.

59

Фут — 0,32 метра. — Прим. ред.

60

Большая Лужа, Сельдяная Лужа — так иронически называют Атлантический океан американские и западноевропейские моряки и рыбаки. — Прим. ред.

61

Освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость против Англии в 1775–1783 годах, приведшая к образованию США. — Прим. ред.

62

Руми — европейцы. — Прим. перев.

63

Бакари — высокая меховая обувь.

64

Пасть — ловушка давящего типа: тяжелое бревно падает на песца, когда он заденет насторожку.

65

Дау (суахили) — большая лодка с треугольным парусом и высокой кормой. Часто встречается у народов, населяющих побережье Восточной Африки. — Прим. ред.

66

Бахариа (суахили) — моряк, матрос.

67

Гари (суахили) — вагон. — Прим. ред.

68

Джемадар (инд.) — здесь десятник. — Прим. ред.

69

Аскари (суахили) — солдат местной армии; полицейский. — Прим. ред.

70

«Bwana, simba!» (суахили) — «Господин, лев!»—Прим. ред.

71

Бабу (инд.) — почтительный титул у представителей высших каст. — Прим. ред.

72

«Родбариды» — отрывок из научно-фантастического романа Александра Меерова «Сиреневый кристалл».

В своем романе автор развивает мысль о том, что кремний (силиций), как ближайший «родственник» углерода, способен вступать в сложнейшие соединения, подобные углеродистым, так называемым органическим. Автор допускает, что эти соединения, становясь все сложнее и сложнее (как это происходило на нашей планете с углеродистыми соединениями), образовали вещества типа силициевых белков, приведших к зарождению силициевой жизни, для которой не потребовалось столь исключительных условий, как для зарождения на Земле жизни углеродистой. Автор считает, что миры Вселенной, вероятно, населены силициевой жизнью в несравненно большей степени, чем углеродистой.