Читать «Инквизитор. И аз воздам» онлайн - страница 458

Надежда Александровна Попова

111

и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми (Откр.13:13).

112

Близ есть, при дверях (Евангелие от Матфея и Марка, проповедь Христа о Втором Пришествии).

113

Единственное число от множественного «серафим».

114

Кто боится листьев, не показывается в лесу (фр.).

115

Иначе [говоря] (лат.).

116

Вкладчик (фр.).

117

Arbor mundi – «мировое древо» (лат.).

118

И увидел во сне лестницу, стоящую на земле, и верх ее касается неба, и Ангелы Божии восходят и нисходят по ней (Быт.28:12).

119

Иначе [говоря] (лат.)

120

Французский термин «кантон» вошел в употребление около XVI в., но окончательно вытеснил старый термин «Ort» [ «местность» (нем.)] только в конце XVIII в.

121

«Neuter» (лат.) – «держащийся в стороне», «не примыкающий ни к одной из сторон».

122

Der Bannerritter (нем.) – в Средние века в Германии полностью соответствует баннерету, рыцарю, командующему группой рыцарей (или несколькими копьями рыцарей) и ведущему их в бой под собственным баннером (вымпелом), пожалованным ему сеньором.

123

От лат. insinuatio, буквально – проникновение куда-нибудь узким или кривым путем, insinuare – проникать внутрь.

124

Иначе /говоря/ (лат.).

125

В реальной истории Reichssturmfahne, боевое знамя Св. Римск. Империи, до определенного периода имело вид красного полотнища с белым прямым крестом.

126

Баварское произношение Wir sind Wir – мы есть мы (нем.).

127

Кайзер (нем.) – то же, что и «император», это слово также заимствовано из латыни, но гораздо раньше. Такое титулование императора имеет более национальный оттенок.

128

Schlagbaum (нем.). – буквально «упавшее дерево».

129

Комплимент (лат.).

130

Дословно – «исправление вещей», коррекция (лат.).

131

Игг, т. е. «ужасный», одно из принятых именований Одина/Вотана.

132

Alb (старонем.) – соответствует известному по скандинавской мифологии «альву», по кельтской – «сиду» и т. п.

133

Мировое Древо – в сканд. мифологии «Иггдрасиль», что означает буквально «скакун Игга».

134

Ныне – река Муота.

135

Четвертая по величине река в Швейцарии. Протекает по территории кантонов Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн.

136

Прошлое прошло (лат.).

137

«Wagen gewinnt und wagen verheust» – старинная немецкая поговорка (как она представлена у майстерзингера Ганса Закса): «кто решается – тот выигрывает, но кто решается – тот и проигрывает».

138

Abyssus – бездна (лат.).