Читать «Не люби красивого» онлайн - страница 121

Марина Серова

Сноски

1

Союз, обручальное кольцо.

2

Да здравствует Франция!

3

Я не ел шесть дней.

4

Нет, нет, нет.

5

Парижская окружная дорога.

6

От франц. temple — храм.

7

Тампль — фр. Tour de Temple — башня Храма.

8

Насад — речное плоскодонное беспалубное судно грузоподъемностью до 20 000 пудов (ок. 330 т). Имело одну мачту и парус.

9

Оранжерея — от франц. orange — апельсин.

10

Клифф-дайвинг (cliff — скала и dive — нырять) — прыжки в воду с естественных скал.

11

«У Андре».

12

Флакон духов выполнен в виде звезды.

13

Traje de Luces в переводе с испанского «костюм света» — парадный костюм матадора. Назван так потому, что расшитый золотом, серебром и блестками костюм сверкает в лучах солнца.

14

Мулета — кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка.

15

Уменьшительно-ласкательное имя от Irène (франц.).

16

Cui prodest? (лат.) — Кому выгодно? Смысл выражения: во всяком преступлении надо искать того, кому это выгодно.