Читать «Птичий суд» онлайн - страница 22

Агнес Раватн

Присев на ступеньки веранды, он повернулся ко мне спиной. Я энергично махала веником, пыталась сделать это похожим на грациозный танец, но как только я подумала об этом, в голове все перемешалось.

– Это конец истории?

– Еще нет.

Я стала подметать медленнее, стараясь вспомнить все детали.

– Когда асы собрались все вместе, Фригг спросила, кто хочет поскакать к Хель от ее имени и предложить выкуп за Бальдра. Забрать его из королевства смерти и вернуть в Асгард. Откликнулся Хермод, сын Одина и брат Бальдра. Он одолжил Слейпнира и поскакал. А пока асам нужно организовать сожжение Бальдра. Узнаете все это?

– Нет.

– Асы несут тело Бальдра на берег. У Бальдра был самый прекрасный корабль в Асгарде, он назывался «Рингхорне». На нем они собирались отправить Бальдра на сожжение.

– Что это?

– Поджечь труп и лодку и отправить ее в море. Но когда асы хотели спустить корабль на воду, он не сдвигался с места. Никому из богов не удалось столкнуть его, даже Тору. В конце концов они послали за великаншей Хиррокин; она прискакала верхом на волке с гадюками вместо вожжей. Она ловко спустила корабль с первой попытки. Тор так разозлился, что попробовал разбить ей голову, но асы помешали ему. И вот «Рингхорне» на воде. В нем лежит Бальдр на своем щите. И тут у его вдовы, стоявшей на берегу, разорвалось сердце. Она умерла от горя. Не хотела жить без него. Они отнесли ее на борт и положили рядом с Бальдром.

– Как звали его жену?

– Ее звали Нанна.

Он промолчал.

Я прервала уборку.

– Вы думаете, умереть от горя – это красивая смерть? – спросила я, сглотнув.

– Да, – ответил он с мрачным взглядом.

– Его лошадь отвели на корабль в полном облачении, а Один положил туда свое кольцо, Драупнир. Они зажгли огонь, и «Рингхорне» уплыл.

Он сидел не двигаясь.

– Вот так.

Я замолчала. Оживилась и, видимо, покраснела.

– Вот и все.

Он не ответил, казалось, в своих мыслях он далеко.

Я отнесла веник обратно в сарай. Когда я вышла оттуда, он опять сидел под вишневым деревом, держа в руках свой пустой бокал. Он помахал, подзывая меня.

– Принесете еще одну, Аллис? – сказал он сиплым голосом.

– Еще бутылку?

Он кивнул.

Я пошла в дом и вымыла руки вожделенной водой, оттерла землю мылом, смыла пот со лба. Руки и ноги дрожали, я достала бутылку из холодильника. Когда я вышла в сад, он лежал на траве. Я остановилась около него, глядя вопросительно.

– Вы пробовали так лежать?

Его голос звучал отдаленно, словно он разговаривал не со мной. Я осторожно легла, в двух метрах от него. Трава защекотала шею.

– Наверно, стоит поставить стирку. Сегодня хороший день для сушки белья.

– Ветра же нет, Аллис.

Он закатал рукава рубашки. Все мое тело напряглось, было страшно, что он услышит, как стучит мое сердце. Некоторое время спустя я осторожно взглянула на него. Казалось, что он спит. Грудь медленно поднималась и опускалась. Я незаметно повернула к нему голову, изучая его лицо. У него были красивые морщинки вокруг глаз. Волосы едва кудрявились около ушей. Он не выглядел старше своих лет. Хотелось погладить его по лбу. Его лицо слегка блестело от пота. Я отвернулась и закрыла глаза. Расслабиться не получалось, я просто лежала, пытаясь дышать спокойно. Вино на столе нагревалось. Мной овладело оцепенение. Он не позволял мне приблизиться, полностью подчиняя меня своему мимолетному настроению.