Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10» онлайн - страница 359

Вальтер Скотт

Глава XXXVI.......................................................518

Глава XXXVII......................................................533

Глава XXXVIII......................................................552

Комментарии ....................................................565 

Примечания

1

Действующих лиц (лат.).

2

Сидела дома и пряла шерсть (лат.).

3

Брошюры, появившиеся в ходе диспута между шотландским реформатором и Квентином Кеннеди, аббатом Кросрэгуэлским, считаются в шотландской библиографии редчайшими. См. «Жизнь Нокса» Мак-Края, стр. 258. (Прим. автора.)

4

Округ в Камберленде, примыкающий к шотландской границе (Прим. автора.).

5

Знатоки расходятся в мнениях относительно того, сколько времени следует кормить соколиного птенца непромытым мясом. (Прим. автора.).

6

Род алебарды, получившей свое название от старинного города Джеддарта, на гербе которого и по сей день можно видеть всадника, размахивающего этим оружием. (Прим, автора.).

7

Ave (Ave Maria) — «Богородице, дево, радуйся»; Credo — «Верую» — названия католической молитвы и символа веры. Ими обозначались малые и большие бусины на четках.

8

Такая сумка, как и прочие принадлежности соколиной охоты, считалась почетным отличием. Ее часто носили знатные вельможи. Одного дворянина из рода кэмнитенских Соммервилов называли «сэр Джон с красной сумкой», потому что он имел обыкновение носить при себе соколиный кошель, обтянутый атласом алого цвета. (Прим. автора.).

9

Возрожденная (церковь) (лат.).

10

Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджли-муре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому дому. (Прим. автора.).

11

Перевод С. Маршака.

12

Благословенны грядущие во имя господне (лат.).

13

Сговорились между собой князья: «Накинем петлю» (лат.).

14

Доколе, о господи! (лат.).

15

Полноте (франц.).

16

Да будет дозволено (лат.).

17

Дозволено по необходимости (лат.).

18

Свидание наедине (франц.).

19

В добрый час! (лат.).

20

Монахиня-фанатичка, прозванная Кентской святой девой, претендовавшая на обладание пророческим даром и силой чудотворства. Она предрекла скорую смерть Генриху VIII за его женитьбу на Анне Болейн, была за это привлечена к суду парламента, осуждена на смертную казнь и казнена вместе со своими сообщниками. В течение некоторого времени она настолько успешно обманывала людей, что даже сэр Томас Мор был склонен верить ей. (Прим. автора.)

21

Войдите, дети мои (лат.).

22

Здесь покоится аббат Евстафий (лат.).

23

Возликуйте (лат.).

24

В католических странах, для того чтобы требования религии не мешали забавам вельмож, было принято, когда собирались на охоту, служить укороченную мессу с упрощенным ритуалом, так и называвшуюся охотничьей; краткость ее соответствовала мере нетерпения паствы (Прим. автора.).