Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8» онлайн - страница 336

Вальтер Скотт

    Стр. 248. В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).

    Стр. 258. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).

    Стр. 266. Матильда — английская королева (1141—1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.

    Стр. 267. Дуглас Гэвин (1474—1522) — шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия «Энеида».

    Стр. 272. Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.

    Стр. 273. Мудрейший из ваших царей и даже отец его... — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.

    Стр. 280. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728—1774).

    Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.

    Стр. 296. Тор — древнегерманский бог грома и молнии.

    Стр. 297. Крабб Джордж (1754—1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII—XIX веков.

    Стр. 322. Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.

    Стр. 329. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.

    Стр. 337. Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.

    Стр. 342. Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.

    Стр. 343. Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи.

    Стр. 353. Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.

    Стр. 355. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).

    Стр. 368. Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров.

    Стр. 369. Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен.

    Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.

     Стр. 387. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6).

     Стр. 390. Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.

     Стр. 392. ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачено ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.

     Стр. 400. Вульгата — латинский перевод священного писания.