Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5» онлайн - страница 344
Вальтер Скотт
91
Жестокий угнетатель-феодал, который, отправившись для совершения какого-то злого дела, проезжал по Гийокскому лесу и был выброшен конем из седла; нога его застряла в стремени, и перепуганный конь волок седока сквозь чащу, покуда его не разорвало на куски. Выражение «проклятие Уолтера Каминга» вошло в поговорку. (Прим. автора.)
92
Судно, ходившее по реке Клайд, — нечто вроде лихтера; название происходит, вероятно, от французского «gabare». (Прим. автора.)
93
Здесь, вероятно, имеются в виду сражения при Престон-пенсе и при Фолкерке, что заставляет нас отнести дату написания мемуаров ко времени после 1745 года. (Прим. автора.)
94
На свежем воздухе (итал.).
95
Буквально: «Немного слов» (лат.) — то есть немногими словами сказано все, что требовалось.
96
Истерический взрыв чувства (лат.).
97
Прутья ивы, такие же, из каких вяжут веники, часто употребляются в Ирландии и Шотландии на петли для виселицы: разумная экономия пеньки. (Прим. автора.)
98
Тысяча проклятий! (гэльск.)
99
Мак-Риммоны, или Мак-Кримонды, из поколения в поколение были волынщиками при вождях клана Мак-Мод и славились своим искусством. Пиброх, сочиненный, по преданию, Еленой Мак-Грегор, дошел до нашего времени. (Прим. автора.)
100
Гряньте! (гэльск.)
101
Этот выразительный стишок встречается, кажется, в пьесе Шедуэла «Берийская ярмарка». (Прим. автора.)
102
Показании, подтвержденном только присягой без всяких доказательств (лат.).