Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2» онлайн - страница 343

Вальтер Скотт

Не могу действовать (лат.).

343

Иначе (лат.).

344

Гавэйн - один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.

345

Законным путем (лат.).

346

Сиддонс Сара (1755 - 1831) - знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.

347

"Генрих VI", ч. III - историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).

348

Красные мундиры. - Их носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).

349

Непогода и буря (нем.).

350

Это слово вложено в уста одного из старых фермеров. В феодальные времена словом хирезельд обозначалась лучшая лошадь или какое-нибудь другое животное с земель вассала, которое передавалось во владение его господина. Единственное, что уцелело от этого обычая, - это так называемый сейзин, или определенное вознаграждение, которое полагается шерифу графства за ввод во владение королевских вассалов. (Прим, автора.)

351

Наподобие того, которое было у царя (лат.)

352

Не являйся на совещание, прежде чем тебя не позовут (лат.).

353

Саймон Пьюр - персонаж одной из комедий ("A Bold Stroke for a Wife") английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 - 1728).

354

Через (лат.).

355

Похищение людей (лат.).

356

"Мера за меру" - пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).

357

Этот способ содержания осужденных был повсеместно распространен в Шотландии. Преступника, приговоренного к смертной казни, приковывали к железному брусу точно так, как это описано в настоящей главе. Такой способ продолжал существовать в Эдинбурге до тех пор, пока, несколько лет назад, не разрушили старую тюрьму. Может быть, он применяется еще и сейчас. (Прим, автора.)

358

Стайвер - мелкая датская монета.

359

Свифт Джонатан (1667 - 1745) - великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.

360

Сатурналии - в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно - необузданное веселье.

361

Нунций - латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 - 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.

362

В обычаях человеческих много противоречивого и нелепого (лат.).

363

Карнарвон - старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.

364

Корпус здания (франц.).

365

Молодое поколение (лат.).

366

А потом? (франц.).