Читать «Судьбы и фурии» онлайн - страница 247

Лорен Грофф

14

Библия. Откровение. 17:6.

15

Шекспир У. Гамлет. Пер. М. Чайковской.

16

Шекспир У. Венецианский купец. Пер. М. Чайковской.

17

Стихотворение неизвестного английского поэта.

18

Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу. – Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского.

19

Esquire (рус. «Эсквайр») – ежемесячный журнал, основанный в 1933 году в США. Основные темы: культура и искусство, мода и стиль, бизнес и политика, технологиии автомобили, еда и здоровье, персонажи и интервью.

20

Ки́ноа – однолетнее растение семейства Амарантовые, произрастающее на склонах Анд в Южной Америке.

21

Шеймас Хини – ирландский поэт, драматург и переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе.

22

Традиционный для американцев вегетарианский продукт, которым заменяют настоящую индейку на День благодарения.

23

The Wine Advocate («Винный адвокат») – журнал, который с 1975 года издает самый знаменитый дегустатор в мире Роберт Пайкер. Именно в этом журнале он впервые применил 100-бальную систему оценки вин.

24

Мелодии, звучащие в лифтах.

25

Извините (исп.).

26

Номер два (исп.).

27

Смекаешь, о чем я? (исп.)

28

Физиономии (исп.).

29

Идеальное произведение! (нем.)

30

Мелкая сучка, дьяволица! (фр.)

31

Андромаха, я вас понимаю (фр.).

32

Удар молнии (фр.).

33

Пирожки с яблоками (фр.).

34

Паштет (фр.).

35

Полдника (фр.).

36

Голой (фр.).

37

Сила (фр.).

38

Ложные друзья (фр.).

39

Разведенным (фр.).

40

Цитата критика Уильяма Баррета о Мэри МакКарти, известной американской писательнице и критике.

41

Крем-брюле (фр.) – десерт из заварного крема с карамельной корочкой.

42

Как же здесь темно! (нем.)

43

Итальянский омлет.

44

Я не говорю по-французски (фр.).

45

Разве что вы захотите со мной спать (фр.).

46

Простите меня, я не имел в виду, что хочу спать с вами (фр.).

47

Серьезно? Вы предпочитаете, чтобы вас звали именно так? (фр.).

48

Конфет (фр.).

49

Комиксов (фр.).

50

Хорошо (фр.).

51

«Не без права» – герб семьи Уильяма Шекспира.

52

Презентация (фр.).

53

Школьный черный шоколад.

54

Строчка из шотландского детского стихотворения.

55

Шоколадный хлеб (фр.).

56

Пекарня (фр.).

57

Местного управления (фр.).

58

Победа (фр.).

59

Любовь (фр.).

60

Дядюшка (фр.).

61

Playwrights Horizons – некоммерческий театр, располагающийся в Нью-Йорке. Театр занимается поддержкой молодых американских драматургов и композиторов, осуществляя постановки по их произведениям.

62

Карл Эдвард Саган (1934–1996) – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.

63

Булочка с шоколадом (фр.).

64

Яблочные пирожки (фр.).

65

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. М. Чайковской.

66

Любовь на четверых (фр.).

67

Лэнд-арт-инсталляция, одна из главных работ американского художника Роберта Смитсона, «икона лэнд-арта», «наиболее существенный героический жест пейзажа». Создана в апреле 1970 года у нефтяного месторождения Розел-Пойнт на северном берегу Большого Соленого озера в штате Юта, США.

68

Шекспир У. Тимон Афинский. Пер. М. Чайковской.