Читать «Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь!» онлайн - страница 142

Валерий Петрович Большаков

8

ВПУ – вспомогательный пункт управления боевыми действиями авиации.

9

«ГМ-1» – первоначальное название вертолета «Ми-1». В нашей реальности был выпущен в конце 40-х годов.

10

При написании главы были использованы воспоминания Н. Барякина.

11

То есть штаба армии.

12

Наиболее грубые японские ругательства.

13

Пистолет-пулемет Судаева.

14

Использованы воспоминания генерала А.П. Белобородова.

15

Почти 63 километра в час.

16

Титул японского императора.

17

Так переводится слово «хунхуз».

18

В 1884 году такое название получили прибалтийские губернии – Эстляндская, Лифляндская и Курляндская.

19

Так переводится «Shooting Star».

20

Так переводится с китайского название «Гонконг» (кантонский диалект).

21

ВПР – высота принятия решения. Самолет на этой высоте еще может уйти на второй круг.

22

Так в 30-х называли холодильники – электроледниками. Или – рефрижераторами.

23

Home Fleet – букв. «Домашний флот».

24

Hellcat – букв. «адский кот». Однако верный перевод – «ведьма».

25

Сакаи Сабуро считался четвертым по числу побед японским асом.

26

Катану смазывали маслом гвоздики и камелии.

27

Капитану 1-го ранга.

28

Прозвище английских моряков. Раньше экипажу скармливали лимоны как средство против цинги, отсюда и кличка.

29

Первый советский реактивный четырехмоторный бомбардировщик. В нашей реальности построен в 1947 году, но в серию пущен не был. Именно на «Ил-22» ТРД впервые были закреплены не на самом крыле, а на пилонах.

30

Опознавательные знаки турецких ВВС того времени.

31

При написании главы были использованы материалы В. Контровского.

32

Название солдат армии США. GI – сокр. от выражения «собственность правительства».

33

У танков «Виккерс Медиум Марк III» наличествовали две передние пулеметные башенки и одна орудийная, где 47-мм пушка была совмещена с пулеметом.

34

Вперед! (Вставай!)