Читать «Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь!» онлайн - страница 142
Валерий Петрович Большаков
8
ВПУ – вспомогательный пункт управления боевыми действиями авиации.
9
«ГМ-1» – первоначальное название вертолета «Ми-1». В нашей реальности был выпущен в конце 40-х годов.
10
При написании главы были использованы воспоминания Н. Барякина.
11
То есть штаба армии.
12
Наиболее грубые японские ругательства.
13
Пистолет-пулемет Судаева.
14
Использованы воспоминания генерала А.П. Белобородова.
15
Почти 63 километра в час.
16
Титул японского императора.
17
Так переводится слово «хунхуз».
18
В 1884 году такое название получили прибалтийские губернии – Эстляндская, Лифляндская и Курляндская.
19
Так переводится «Shooting Star».
20
Так переводится с китайского название «Гонконг» (кантонский диалект).
21
ВПР – высота принятия решения. Самолет на этой высоте еще может уйти на второй круг.
22
Так в 30-х называли холодильники – электроледниками. Или – рефрижераторами.
23
Home Fleet – букв. «Домашний флот».
24
Hellcat – букв. «адский кот». Однако верный перевод – «ведьма».
25
Сакаи Сабуро считался четвертым по числу побед японским асом.
26
Катану смазывали маслом гвоздики и камелии.
27
Капитану 1-го ранга.
28
Прозвище английских моряков. Раньше экипажу скармливали лимоны как средство против цинги, отсюда и кличка.
29
Первый советский реактивный четырехмоторный бомбардировщик. В нашей реальности построен в 1947 году, но в серию пущен не был. Именно на «Ил-22» ТРД впервые были закреплены не на самом крыле, а на пилонах.
30
Опознавательные знаки турецких ВВС того времени.
31
При написании главы были использованы материалы В. Контровского.
32
Название солдат армии США. GI – сокр. от выражения «собственность правительства».
33
У танков «Виккерс Медиум Марк III» наличествовали две передние пулеметные башенки и одна орудийная, где 47-мм пушка была совмещена с пулеметом.
34
Вперед! (Вставай!)