Читать «Пойти и не вернуться» онлайн - страница 107
Василий Владимирович Быков
— Но-но, шевелися, милая...
Это все та же поившая ее молочком тетка, и Зоське становится покойно, она уже привыкла к ее, схожему с материнским, голосу. Невысказанная благодарность щемящей тоской сжимает что-то внутри, и из Зоськиных глаз скатываются к уголкам губ две щекотные студеные слезинки.
— Ничего, девчатка, все будет хорошо. Перепрячем тебя в хорошее место, как-нибудь очуняешь. Молодая еще, жить будешь, деток народишь. Не век же этой проклятой войне продолжаться, — как свежий родничок в летний полдень, обнадеживающе звучит рядом, и Зоська благостно успокаивается под теплым кожушком.
Авось в самом деле правда: страшное позади, и она как-нибудь еще выкарабкается из своей беды.
Примечания
1
Лесничевка — дом лесника и его семьи.
2
Кожух — верхняя одежда из кожи; овчинный тулуп.
3
Сачок — жакет, женская одежда типа полупальто.
4
Прорва — топкое место, трясина.
5
Примак — муж, принятый в семью жены, живущий в доме жены.
6
Т. е. в на .
7
Ковалок — кусок, ломоть.
8
Вёска - (с белорусского) деревня, село.
9
Хутка — (с белорусского) скоро.
10
Обмежек — полоса между двух пашень.
11
Тристенок — пристройка к дому.
12
За забором.
13
Будыли — крупные стебли бурьяна.