Читать «Русская и советская фантастика (повести и рассказы)» онлайн - страница 382
Александр Грин
Воздушная подруга юных дней!
(Пер. с нем. В. А. Жуковского).
20
Ее мысли были уравнением несоедияяемых предметов, и образы, недоступные и незаметные зрению других, были знакомы ей — в люди называют это безумием… (англ.)
21
Heirathen — жениться (нем.); se marier — жениться (фр.).
22
Минутна скорбь — блаженство бесконечно! (Перевод с нем. Жуковского).
23
Дерзай блуждать и грезить (нем.).
24
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)
25
Цезарь, Цезарь идет (лат.).
26
Изола Белла! (ит.)
27
Пойдем ужинать (фр.).
28
Я пригласил (фр.)
29
пусть выслушают и другую сторону (лат.).
30
умному достаточно (лат.).
31
в здоровом теле — здоровый дух (лат.).
32
Вдоволь (от лат. Quantum satis).
33
Желудка (от греч. stomachos).
34
Пойдем, пойдем, мой дорогой… (ит.)
35
Вознаграждение, комиссионные (от фр. courtage).
36
Яд (лат.).
37
Форматом в половину бумажного листа (лат.).
38
Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди, сатана (лат.).
39
О единственный мой…
40
Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).
41
Лирический тенор (ит.).
42
«На повышение»…«На понижение» (фр.).
43
Дворецкий (от фр. majordome).
44
Двухколесного экипажа (от англ, dog-ceart).
45
Следовательно (лат.).