Читать «Поезд М» онлайн - страница 112

Патти Смит

35

Баз Мэрдок – один из главных героев американского телесериала “Шоссе 66” (1960–1964).

36

Маснави – стихи, написанные в форме рифмованных куплетов, а также название поэмы Джелаладдина Руми.

37

В русском либретто “Богемы” – ария “Плащ старый, неизменный…”

38

Му (в японском и корейском языках) – слово, которое может быть буквально переведено как “нет”, “никакой”, “отсутствие”, “без”. Обычно используется в качестве префикса для выражения отсутствия чего-либо (например, 無線 мусэн – “беспроводной”), однако широко известно как ответ в чань-буддистских коанах и по некоторым предположениям означает “ни да, ни нет”, то есть является ответом на вопрос без однозначного ответа.

39

Джанку фудо” (1997) – фильм в жанре криминальной драмы, режиссер Масаси Ямамото. “Крыса-монстр Незулла” (2002) – фильм в жанре хоррор, режиссер Канта Тагава.

40

Электрик Леди Студио” – профессиональная студия звукозаписи в Нью-Йорке, основанная Джими Хендриксом.

41

Мистер Магу – персонаж американских мультфильмов, попадающий в комичные и/или опасные ситуации из-за своей сильной близорукости. Окружающие часто принимают его за сумасшедшего.

42

День совершеннолетия – государственный японский праздник, отмечается во второй понедельник января.

43

Подразумевается “мексиканский прыгучий боб” – плод кустарника себастиания, пораженный гусеницами бабочки Cydia deshaisiana. При резком нагревании плод движется, так как гусеница внутри начинает шевелиться, пытаясь спастись от губительного тепла.

44

Японский напиток: черный чай с молоком, иногда с добавлением льда и/или сахара.

45

Дыхание младенца” – в английском языке народное название одного из видов качима (гипсолюбки).

46

Кувшин для саке.

47

Бейсбольные карточки – коллекционные карточки с портретами и краткими характеристиками бейсболистов.

48

Католическая церковь на Бликер-стрит в Нью-Йорке.

49

Стихотворение Теда Хьюза, мужа Сильвии Плат.

50

Столяр, который изготовил Пиноккио в сказке Карло Коллоди.

51

Себси – курительная трубка в Северной Африке.

52

“Коллоквиум в Танжере” (фр.).

53

«Третий ум» – совместный проект Берроуза и Гайсина.

54

Hooray, I wake from yesterday!” – строка из песни Джими Хендрикса.

55

Государственный праздник в США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.

56

Билл Монро (1911–1996) – американский певец, мандолинист, гитарист, известный как “отец музыки блюграсс”.

57

«Я вижу синь небес, белизну облаков» – строка из песни “What a Wonderful World”.

58

Речь идет о третьем сезоне, по завершении которого компания “Эй-эм-си” закрыла сериал “Убийство”. Позднее компания “Нетфликс” сняла и выпустила четвертый сезон “Убийства”, состоящий из 6 серий.

59

Билли Пилгрим – герой “Бойни номер пять” Курта Воннегута.

60

Отсылка к фильму “Бегущий по лезвию бритвы” и его литературной основе.

61

Трость Вирджинии Вулф хранится в Нью-Йоркской публичной библиотеке.