Читать «Поезд М» онлайн - страница 112
Патти Смит
35
36
37
В русском либретто “Богемы” – ария “Плащ старый, неизменный…”
38
Му (в японском и корейском языках) – слово, которое может быть буквально переведено как “нет”, “никакой”, “отсутствие”, “без”. Обычно используется в качестве префикса для выражения отсутствия чего-либо (например, 無線 мусэн – “беспроводной”), однако широко известно как ответ в чань-буддистских коанах и по некоторым предположениям означает “ни да, ни нет”, то есть является ответом на вопрос без однозначного ответа.
39
“
40
“
41
42
День совершеннолетия – государственный японский праздник, отмечается во второй понедельник января.
43
Подразумевается “мексиканский прыгучий боб” – плод кустарника себастиания, пораженный гусеницами бабочки
44
Японский напиток: черный чай с молоком, иногда с добавлением льда и/или сахара.
45
“
46
Кувшин для саке.
47
Бейсбольные карточки – коллекционные карточки с портретами и краткими характеристиками бейсболистов.
48
Католическая церковь на Бликер-стрит в Нью-Йорке.
49
Стихотворение Теда Хьюза, мужа Сильвии Плат.
50
Столяр, который изготовил Пиноккио в сказке Карло Коллоди.
51
52
“Коллоквиум в Танжере” (
53
«
54
“
55
Государственный праздник в США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.
56
57
«Я вижу синь небес, белизну облаков» – строка из песни “
58
Речь идет о третьем сезоне, по завершении которого компания “Эй-эм-си” закрыла сериал “Убийство”. Позднее компания “Нетфликс” сняла и выпустила четвертый сезон “Убийства”, состоящий из 6 серий.
59
60
Отсылка к фильму “Бегущий по лезвию бритвы” и его литературной основе.
61
Трость Вирджинии Вулф хранится в Нью-Йоркской публичной библиотеке.