Читать «Приключения Джона Девиса. Капитан Поль (сборник)» онлайн - страница 275
Александр Дюма
Поль велел слуге проводить себя в могильный склеп. Вошел он туда медленно, с непокрытой головой. Дойдя до камня, покрывавшего могилу его матери, он встал перед ним на колени. Этот камень и доныне хранится в церкви городка Оре, куда он был впоследствии перенесен. На камне вырезана следующая надпись, написанная самой маркизой:
«Здесь покоится тело высокородной и вельможной госпожи Маргариты Бланш де Сабле, маркизы д’Оре, родившейся 2 августа 1729 года, скончавшейся 3 сентября 1788 года. Молитесь за нее и ее детей».
Глаза Поля наполнились слезами: мать, которая так долго забывала его при жизни, вспомнила о нем в своей надгробной надписи.
Спустя полгода после этого находившиеся в Париже американцы получили от своего посла повестку, в которой указывалось, что все они должны присутствовать при погребении командора американского флота Джона Поля Джонса, который скончался в Париже 7 июля 1793 года.
Примечания
1
Война за независимость Соединенных Штатов.
2
В первой половине XІХ века французские газеты изобрели два слова, которые в десятки раз повысили их тиражи. Слова эти – «продолжение следует», а газеты с удовольствием стали публиковать частями целые романы. Первые романы Дюма выходили в журнальных версиях.
3
Каптенармус – должностное лицо в роте (батарее, эскадроне), отвечающее за учет и хранение оружия и имущества. (
4
Кубарь – разновидность волчка, юлы на Руси. Кубарь раскручивался с помощью кнута.
5
Ханджар – турецкий кинжал.
6
il signor Mercurio – бог торговли.
7
Джерид – тонкое короткое метательное копье.
8
«Кенильворт» – произведение Вальтера Скотта.
9
il signor Inglese – господин англичанин.
10
Гекатомба – жертвоприношение в Древней Греции из 100 быков.
11
Пломпудинг – особое рождественское пирожное у англичан.
12
Пашалык – область в Турции, управляемая пашой.
13
Ока – мера веса в три фунта (
14
Казимир – вышедшая из употребления шерстяная ткань, легкое суконце, полусукно с косой ниткой.