Читать «Потайной ход» онлайн - страница 33

Фергюс Хьюм

– Она ведь тетка той молодой леди, с которой ты помолвлен и на которой собираешься жениться?

Мэллоу выпрямился.

– Да, это так, – сказал он подчеркнуто холодно. – Но я не понимаю…

– Сейчас поймешь, – язвительно сказал Дженнингс. – Прости, но у тебя нет романа с другой женщиной?

Мэллоу побагровел.

– Какого черта ты приперся сюда и задаешь мне такие вопросы?

– Спокойно, Мэллоу, я твой друг, а друзья тебе могут понадобиться.

– Ты о чем? Ты обвиняешь меня…

– Ни в чем я тебя не обвиняю, – быстро сказал Дженнингс, – но я хочу спросить, зачем ты отдал вот эту фотографию, да еще с подписью, горничной убитой.

– Фотографию я узнаю, но горничная…

– Сьюзен Грант. Фотографию нашли у нее. Она отказывается говорить, – тут детектив понизил голос, – чтобы у тебя не было проблем с полицией.

Глава VII. Детектив

Мужчины уставились друг на друга – Дженнингс испытующе, Катберт со смесью изумления и отвращения. Они были похожи – высокие, гибкие и светловолосые. Но Мэллоу носил усики, а детектив, возможно, из-за необходимости порой маскироваться, чисто брился. Но хотя профессию Дженнингса вряд ли можно было назвать джентльменской, в нем была видна порода, и одевался он с тем же вкусом и изяществом, который был характерен и для Мэллоу. На обоих был виден отпечаток их учебного заведения, и со стороны могло показаться, что это беседа двух успешных молодых людей о спорте, а не разговор детектива и подозреваемого (по намекам Дженнингса).

– Это что, шутка? – сказал, наконец, Катберт.

– Я никогда не шучу в том, что касается моей профессии, Мэллоу. Она слишком серьезна.

– Конечно. Она так часто касается жизни и смерти.

– В этом случае, надеюсь, нет, – многозначительно сказал Дженнингс.

Катберт, который снова взял себя в руки, сел, пожав плечами.

– Уверяю тебя, это бред сивой кобылы. Может, я и шалопай, но не преступник.

– Я никогда тебя таковым и не считал, – ответил Дженнингс, также садясь, – но ты можешь быть связан с преступниками.

– Осмелюсь сказать, что в свете по каждому второму тюрьма плачет, если знать их тайные делишки, – отозвался Катберт. – Кстати, как ты меня так удачно застал?

– Я знал, что ты уехал из города, поскольку несколько дней назад заходил к тебе, чтобы поговорить об этом деле. Слуга сказал, что ты в Девоншире…

– Я ездил навестить мать. Она приболела, – тут же ответил Мэллоу.

– Я догадался. Когда мы в последний раз виделись, ты вроде говорил, что твоя мать живет в Эксетере. Ну я и попросил дежурного в Паддингтоне, чтобы он доложил о твоем возвращении…

– Шпиона, – сердито сказал Мэллоу.

– Ну, если тебе так угодно, да. И мой шпион сообщил, что ты вернулся, и вот я здесь. Ты куда-то уходишь?

– Собирался, но если ты хочешь меня арестовать…

– Чушь порешь. Я пришел спокойно побеседовать с тобой. Поверь, я тебе добра желаю. Я не забыл старые итонские деньки.

– Вот что я скажу тебе, Дженнингс, я не потерплю таких разговоров ни от одного человека. Ты здесь как джентльмен или как детектив?

– В обоих ипостасях, надеюсь, – ответил тот сухо, – но мы тратим драгоценное время. Если ты куда-то собрался этим вечером, то чем скорее мы покончим с этим делом, тем лучше. Ты ответишь на мои вопросы?